Понедельник, 09 октября 2023 19:27

Джон Мильтон - На утро Рождества Христова. Иллюстрации Уильяма Блейка



Джон Мильтон (John Milton; 9 декабря 1608 - 8 ноября 1674) - английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Поэма  «На утро Рождества Христова» написана Мильтоном 25 декабря 1629 года, опубликована в 1645 году.

В период между 1803 и 1815 годами «На утро Рождества Христова» Мильтона проиллюстрировал другой англичанин - Уильям Блейк, создавший к поэме шесть акварельных рисунков, из которых каждый имеет два варианта.

 

I

 

 

 

Вот срок настал, приблизилась заря,

 

Когда, Пречистой Девою рожден,

 

Нам явлен Сын Небесного Царя -

 

Через Него же род людской спасен

 

Пребудет, ибо сказано, что Он1

 

От смерти смертных всех освободит

 

И со Отцем нас жизнью вечной наградит.

 

 

II

 

 

 

Сиянье то, тот изначальный свет,

 

Незаходящей славы ореол

 

(Давно ли в царственный входил совет,

 

С Отцем и Духом разделив престол?)

 

Отринул Он и в падший мир пришел.

 

Покинув горний вечности чертог,

 

Плен смертный с нами разделил наш Бог.

 

 

 

III

 

 

 

О муза гордая небес2, ужель

 

Нет для Младенца у тебя даров,

 

Обретшего в вертепе колыбель, -

 

Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?

 

Еще на небе никаких следов

 

Зари грядущей, и однако рать

 

Пресветлая вся здесь3 и уж недолго ждать.

 

 

 

IV

 

 

 

Смотри - издалека Звезде вослед

 

Волхвы спешат с дарами4. Упреди

 

Их песнью. - Буди прежде всех воспет

 

Наш Царь. К святым стопам Его5 пади.

 

И честью сей себя вознагради.

 

Пусть вещий угль уст и твоих коснется6

 

И с хором ангельским твой глас сольется.

 

 

 

 

 

Гимн

 

I

 

 

 

Зимой, в ночи глубокой

 

Младенец ясноокий

 

В убогих яслях несмущен лежит.

 

Убор роскошный скинув,

 

Утехи все отринув,

 

Природа в страхе на него глядит.

 

Резвиться ей уж недосуг,

 

И до поры забыт сиятельный супруг7.

 

 

 

II

 

 

 

И вот, воззвав к эфиру,

 

Чистейшую порфиру

 

Из снега умолила ей послать,

 

Чтоб грешной наготой

 

Невинный и святой

 

Взор Бога своего не омрачать -

 

Да не смутят его очей

 

Следы прискорбные пороков и страстей.

 

 

 

III

 

 

 

Он страх ее пустой

 

Развеял - и Покой

 

Послал, низшедший сквозь круженье сфер8:

 

Увенчанный оливой,

 

Предвестник молчаливый

 

К ней голубиное крыло9 простер

 

И ветвью мирта10 помавая,

 

Вселенский мир разлил от края и до края.

 


 Уильям Блейк. Рождество Христово


Уильям Блейк. Рождество Христово

 

IV

 

 

 

Все смолкло, и войны

 

Уж звуки не слышны11.

 

Забытые висят копье и щит.

 

С серпами колесница

 

В бою не обагрится.

 

И войску сбор труба не протрубит.

 

Сотрапы в трепете глядят -

 

Как будто пред собой Царя Вселенной зрят.

 

 

 

V

 

 

 

Так ночь сия тиха:

 

Князь Света, враг греха

 

Взошел на трон, Звездою осиян.

 

И улеглись ветра,

 

И реки серебра

 

В объятья принял бурный океан,

 

Чтоб, поступь тишины усвоя,

 

Качать в гнездовьях волн счастливых птиц покоя12.

 

 

 

VI

 

 

 

Светила в изумленьи

 

Склонились - в направленьи

 

Единственном все взоры устремив,

 

И не желали свод

 

Покинуть в свой черед,

 

Венеры настояньям уступив13. -

 

Враз позабылись все пути.

 

Лишь сам Господь потом понудил их уйти.

 

 

 

VII

 

 

 

И в сроки новый день

 

Сменил ночную тень,

 

Но солнце свой остановило бег,

 

Поникнув головой14:

 

Отныне свет иной

 

Дан миру и возжаждал человек

 

Светила нового - такого,

 

Что и ночами впредь всех согревать готово.

 

 

 

VIII

 

 

 

Огнем костра согреты,

 

Судачить до рассвета

 

В круг пастухи сошлися потесней,

 

Не ведая, что Пан

 

Могучий15 нынче зван

 

Им в пастыри до окончанья дней.

 

Подружки их, да овцы их -

 

Вот и весь сказ, и мыслей не было иных.

 

 

 

 

 

IX

 

 

 

Внезапно звук чудесный

 

Разрушил круг их тесный,

 

Заставив смолкнуть праздный разговор.

 

То был небесный глас,

 

И музыка лилась

 

Неведомая миру до сих пор.

 

И воздух эхом многократным

 

Стремился жизнь продлить созвучьям благодатным.

 

 

 

X

 

 

 

И звукам сим внимая,

 

Природа, замирая,

 

Со страхом осознала - не царить

 

Ей боле под Селеной16,

 

Владычество Вселенной

 

Приходится отныне уступить

 

Сей дивной силе, что одна

 

С землею Небеса соединить вольна.

 

 

 

XI

 

 

 

Вдруг к ним со всех сторон

 

Ток света устремлен.

 

Лучами крыл ночную тьму пронзая,

 

В порфирах серафим

 

И нежный херувим

 

Идут полками, как заря сверкая.

 

И, с арфами наперевес,

 

Хвалебну песнь поют наследнику Небес.

 

 

 

XII

 

 

 

От века здесь таких

 

Напевов неземных

 

Не слышно было - от начала дней,

 

Когда небесный свод

 

Воздвиг Творец и ход

 

Светил направил волею Своей.

 

Бессмертных сонм тогда воспел,

 

Ликуя и дивясь величью Божьих дел17.

 

 Уильям Блейк. Благовестие пастухам

Уильям Блейк. Благовестие пастухам

 

XIII

 

 

 

Пленяя смертных слух

 

И восхищая дух,

 

Звучи музыка сфер18, играй волна,

 

Разлей хрустальный звон,

 

Теки с рекой времен.

 

Гуди, гуди, органа глубина.

 

И пусть девятикратный лад19

 

С распевом ангельским сливается стократ.

 

 

 

XIV

 

 

 

Коль эту благодать

 

Подольше удержать,

 

Вспять время потечет, и век златой

 

Вернется20: власть греха

 

Прийдет к концу, труха

 

Развеется, и свет из тьмы глухой

 

Исторгнется как в оны дни,

 

И ад отдаст ему владения свои21.

 

 

 

XV

 

 

 

И Истина сойдет

 

С заоблачных высот

 

В сияньи неземном, и Божья Милость

 

На троне рядом с ней

 

Во всей красе своей

 

Предстанет, чтоб земля преобразилась

 

И, торжествуя, высота

 

Открыла новым нам небесные врата.

 

 

 

XVI

 

 

 

Но Вседержитель-Бог

 

Всему назначил срок,

 

И, улыбаясь, в люльке дремлет тот,

 

Кто - на кресте распят -

 

Оборит смерть и ад

 

И нас с Собою к славе приведет.

 

Но прежде должен глас трубы

 

Всех спящих разбудить и распахнуть гробы.

 

 

 

XVII

 

 

 

И грянет трубный глас22,

 

Какой звучал лишь раз,

 

Когда Синай пылал среди громов.

 

Земля, оглушена,

 

Очнется ото сна

 

И разом содрогнется до основ,

 

Когда Судья в конце времен

 

Грядет, средь облаков23 себе воздвигнув трон.

 

 

 

XVIII

 

 

 

И будет с нами та

 

Блаженства полнота,

 

Что ныне начала уже сбываться:

 

Подземный змий, Дракон24,

 

Уже не столь силен -

 

Теперь изрядно вынужден ужаться

 

И, чуя скорый свой конец,

 

Ярится, заковав себя в броню колец.

 

 Уильям Блейк. Подземный змий, Дракон (Сатана)

Уильям Блейк. Подземный змий, Дракон (Дьявол)

 

XIX

 

 

 

Оракулы молчат25,

 

И вновь не зазвучат

 

Слова лукавы в капище великом.

 

Се Аполлон свой храм

 

Спешит покинуть сам,

 

Дельф огласив нечеловечьим криком.

 

И жрец с белесыми очами

 

Уже не будет впредь здесь ворожить ночами.

 

 

 

XX

 

 

 

И слышат склоны гор -

 

Не волн и ветра спор -

 

Плач безутешный, жалоб звук унылый.

 

Священных вод исток

 

И тополь одинок

 

Бросает гений места26 боязливый.

 

И нимфы, в темных рощах скрыты,

 

Рвут на себе власы, цветами перевиты.

 

Уильям Блейк. Свержение Аполлона и языческих богов

Уильям Блейк. Свержение Аполлона и языческих богов

 

XXI

 

 

 

Средь урн и алтарей -

 

Полночных сов страшней -

 

Слышны стенанья: лары и лемуры27,

 

Тревожась в этот час,

 

Свой подымают глас,

 

И , бдения прервав, дрожат авгуры28.

 

Кумиров мраморных вот-вот

 

Не хуже смертных пот холодный прошибет.

 

 

 

XXII

 

 

 

Ваал и с ним Пеор29

 

Забыты с этих пор.

 

Дагона и того алтарь простыл.

 

Астарта лунорога -

 

Царица, "матерь бога" -

 

Не восседает в капище светил.

 

Аммон не кажет гордый рог.

 

Таммуз напрасно кровью новою истек.

 

 

 

XXIII

 

 

 

Гоним тревожной думой,

 

Бежал Молох угрюмый -

 

Се идол,догорая, почернел.

 

Напрасно хор цимбал

 

Кумира вызывал.

 

Алтарный огнь углями голубел.

 

И - Нила царственного слава -

 

Бегут Изида, Гор, Анубис песьеглавый.

 

Уильям Блейк. Полёт Молоха

Уильям Блейк. Полёт Молоха

 

XXIV

 

 

 

Осирис - бог и бык -

 

Что мять траву привык

 

В мемфисских рощах и лугах, отныне

 

Неслышен и незрим. -

 

Святилищем храним?

 

Иль в преисподней обрелась святыня?

 

Напрасны гимны и тимпаны,

 

И зря кадят ему разряжены шаманы.

 

 

 

XXV

 

 

 

Младенца чует он

 

И страхом поражен,

 

И вифлеемскими слепим лучами.

 

И прочим божествам

 

Покой не ведом там.

 

Сет, свившись змием, отступает в сраме.

 

Так в пеленах Младенца вид

 

Богочудовищ силой грозною страшит.

 

 

 

XXVI

 

 

 

Но вот уж солнце, алым

 

Объято покрывалом,

 

С перин морских привстав, себя явило.

 

Толпой невзрачной тени

 

Вспять кинулись в смятеньи,

 

И призрак всяк спешит в свою могилу.

 

И феи вслед за колесницей

 

Ночной летят, устав под месяцем резвиться.

 

 

 

XXVII

 

 

 

А Дева взор склонила,

 

Младенца уложила,

 

И с музой нам пришла пора прощаться.

 

Меж тем одна звезда,

 

Забредшая сюда,

 

Похоже, здесь решила задержаться.

 

И ангелов блестящих рать

 

Вкруг собралась покой вертепа охранять.

 

 Уильям Блейк. Ночь мира

Уильям Блейк. Ночь мира

Пер. Т. Стамовой

Комментарии


 1 ... ибо сказано, что Он... - Имеются в виду ветхозаветные пророчества.

2 О муза гордая небес... - Урания, изначально муза астрономии, которую Дю Бартас в "Христианской музе" (1574) назвал музой христианской поэзии. См. примеч. к Книге первой "Потерянного рая".

 3 ...рать I Пресветлая вся здесь... - Согласно евангельскому рассказу, во время рождения Иисуса Христа пастухам "внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное" (Лука, II, 13).

 4 ...Волхвы спешат с дарами. - Узнав о рождении Христа по звездам, волхвы пришли в Иерусалим, чтобы поклониться Богомладенцу и принести Ему дары (Матфей, II, 1-2; 9-11).

5 К святым стопам Его... - Реминисценция из первой части "Генриха IV" Шекспира:

Которых Господа священные стопы касались...

(1,1)

6 Пусть вещий угль уст и твоих коснется... - Библейская реминисценция: "Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих" (Исайя, VI, 6-7).

 
7 ...И до поры забыт сиятельный супруг. - Супруг природы - солнце. Исследователи видят здесь реминисценцию из "Сонетов" Петрарки:

Был день, в который, по Творце вселенной Скорбя, померкло солнце...

(III, 1-2. Пер. Вяч. Иванова)

8 ...круженье сфер... - Имеются в виду птолемеевские сферы, вращающиеся вокруг земли. См. примеч. к Книге третьей "Потерянного рая".

9 ...голубиное крыло... - Голубь - здесь символ евангельской простоты: "будьте мудры, как змии, и просты, как голуби" (Матфей, X, 16).

 10 ...ветвью мирта... - мирт - в античной традиции дерево, любимое Венерой, и соответственно символ любви (у Милтона любви в широком смысле этого слова). Здесь реминисценция из "Эклог" Вергилия:

                                                         Мирт - Венерой любим... (VII, 62. Пер. С. В. Шервинского)

 11 Все смолкло, и войны I Уж звуки не слышны. - Согласно преданию, считалось, что Христос родился в момент, когда в Римской империи воцарился мир во исполнение пророчества: "и перекуют мечи на орала, и копья свои на серпы" (Исайя, II, 4).

 12 ...счастливых птиц покоя. - Речь идет о зимородках. Древние считали, что когда зимородки несли яйца и высиживали птенцов, в течение двух недель в середине зимы в природе наступало спокойствие (Плиний. Естественная история. X, 47).

 13 ...Венеры настояньям уступив. - Речь идет о планете Венере.

 14 ...Но солнце свой остановило бег, I Поникнув головой... - Здесь реминисценция из "Пастушеского календаря" Спенсера, где говорится, что "солнце покраснело, увидев другое Солнце (т.е. Христа) внизу, / И не посмело вновь показать свое пылающее лицо" (Апрель, 77-78).

 15 Пан I Могучий - Реминисценция из "Пастушеского календаря" Спенсера, где Христос назван "великим Паном" (Май, 54). Как утверждают комментаторы, популярное в эпоху Ренессанса отождествление Пана с Христом возникло отчасти благодаря роли Христа как "доброго пастыря"; отчасти из самого имени Пан, которое по-гречески значит все (Христос является всем для людей).

 16 ...под Селеной... - Селена - Богиня Луны, т.е. в подлунном мире.

 17 Когда небесный свод I ..Ликуя и дивясь величью Божьих дел. - Библейская реминисценция: "Где ты был, когда Я полагал основания земли?.. При общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божий восклицали от радости" (Иов, XXXVIII, 4-7).

 18 ...музыка сфер... - Восходящая к Пифагору идея о том, что каждая сфера, вращаясь, издает определенную мелодию, была очень популярна в эпоху Ренессанса. Английский поэт Джон Дэвис посвятил ей целую поэму под названием "Оркестр" (1596), которую наверняка знал Милтон. Сам он во второй "Пролюзии" писал, что поврежденные грехом люди не могут слышать музыку небесных сфер.

19 ...девятикратный лад... - т.е. музыка девяти сфер.

20 ...и век златой I Вернется... - Здесь реминисценция из знаменитой четвертой эклоги Вергилия, где предсказано рождение ребенка, которое ознаменует собой возвращение золотого века:

К новорожденному будь благосклонен, с которым на смену Роду железному род золотой по земле расселится.

 (IV, 8-9. Пер. СВ. Шервинского)

Со времен раннего Средневековья эту эклогу стали воспринимать как пророчество о рождении Христа.

21 ... и свет из тьмы глухой I Исторгнется как в оны дни, IИ ад отдаст владения свои. - Комментаторы видят здесь эхо строк "Энеиды" Вергилия:

Так разверзает порой напор неведомой силы Пропасть в толще земной, и богам ненавистное царство Взору является вдруг в глубине зияющей бездны, И от проникших лучей трепещут бледные маны.

(VIII, 243-246)

22 И грянет трубный глас... - В Ветхом Завете, когда Бог явился на горе Сионе, "были громы, и молнии, и густое облако над горою, и трубный глас весьма сильный" (Исход, XIX, 16).

23 ...Грядет средь облаков... - Согласно Евангелиям, во время Второго Пришествия "увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою и славою великою" (Матфей, XXIV, 30).

24 ...Подземный змий, Дракон... - т.е. Сатана: "Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана" (Откровение, XX, 2).

25 Оракулы молчат... - В этой строфе Милтон опирается на поэму Пруденция "Апофеоз", где рассказано, что Дельфийский оракул замолчал при рождении Христа, Аполлон мучился и кричал от молитвы изгнания бесов, а заклинания языческих жрецов потеряли силу.

26 ...гений места... - В античной мифологии бог-покровитель какого-либо места.

27 ...лары и лемуры... - В римской мифологии лары - души умерших предков, покровители домашнего очага; лемуры - тоже души умерших предков, которые возвращаются, чтобы пугать живых.

28 авгуры - римские жрецы, которые толковали волю богов по пению или полету птиц.

29 Ваал и с ним Пеор... - Здесь и в следующих строфах Милтон называет имена языческих богов (Дагон, Астарта, Аммон, Таммуз, Молох, Изида, Гор, Анубис, Осирис), которые впоследствии появятся в Книге первой "Потерянного рая" (см. примеч.). Астарта лунорога - Астарту, считавшуюся "небесной матерью", изображали с рогами; Аммона в Ливии почитали в виде барана, а Осириса изображали в виде быка.

 

Текст приводится по изданию:

Джон Милтон. Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения. М.: Наука, 2006 (ЛП). Комментарии А.Н. Горбунова.