Книги с иллюстрациями http://top-antropos.com Tue, 10 Dec 2019 02:24:20 +0300 ru-ru Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 5 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/867-je-ne-suis-pas-angelique-5 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/867-je-ne-suis-pas-angelique-5

Глава 5

Девчонкой я не очень-то интересовалась кино и артистами. Актеры не вызывали у меня восторга, а кино не было предметом моих метаний. Другое дело — танцы. Танцы приводили меня в восторг и заставляли грезить. Первый фильм, который я посмотрела, вероятно, был «Бемби» Уолта Диснея. Потом я открыла для себя «Красные башмачки» («Les Chaussons rouges») Майкла Пауэла, затем «Огни рампы» («Limelight») с Чарли Чаплином на большом экране в кинотеатре «Эскюриаль» в Ницце и больше ничего не желала смотреть. Кино представлялось мне чудной сказкой, где движение тела объясняет все без слов, где действуют феи и волшебники. Голливуд не вызывал у меня особого восхищения. Я не восторгалась, когда при мне упоминались имена звезд золотой эпохи калифорнийских киностудий. Я не коллекционировала ни фотографии, ни афиши, которые могла бы повесить в своей комнате. Моими кумирами были звезды танца.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Thu, 18 Sep 2014 01:01:58 +0400
Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 4 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/865-je-ne-suis-pas-angelique-4 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/865-je-ne-suis-pas-angelique-4

Глава 4

Как казаться счастливой, когда грусть снедает душу? В начале 1964 года я готовилась к воплощению на экране образа маркизы ангелов и должна была бы купаться в блаженстве. Однако мрачные мысли все больше овладевали мной. Я заставляла себя улыбаться — не хотелось, чтобы мое состояние отразилось на людях, с которыми я работала, и на фильме.
Мой муж, которого я когда-то очень любила, теперь ничего для меня не значил. Я медленно, но определенно от него отдалилась. Его неожиданный приезд в Голливуд несколько месяцев назад заставил меня бежать в Италию, где я снялась в двух фильмах, а затем направилась в Париж на кинопробы «Анжелики». Таким образом, я вновь возвратилась к своему супругу и в свою квартиру. Мой муж явно не соответствовал той обстановке, в которой он жил. От сводчатых потолков и натертых паркетов, по которым ступал автор романа «В поисках утраченного времени», веяло роскошью, спокойствием и неизъяснимым блаженством бытия. От того, кто был и оставался моим мужем, исходил дух усталости и непонимания. Мы жили с Андре как посторонние люди. Находясь под одной крышей, мы не разговаривали. Его невроз прогрессировал. Он подолгу сидел в кресле в прострации, сонный, отсутствующий, пахнущий алкоголем. Я укладывала его в постель, убирала бутылки, вызывала врачей, умоляя его прийти в себя. У него было все, чтобы быть счастливым. Он работал в одних из лучших в мире фильмах и мог бы стать выдающимся постановщиком. Когда-то я страстно любила и никогда не изменяла. Но он деградировал, злоупотребляя крепкими напитками и пребывая в легком безумии. Видя его в таком состоянии, я становилась больной. Несмотря на то что он делал со своей и моей жизнью, мне хотелось все-таки полностью посвятить себя новому фильму.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Mon, 15 Sep 2014 19:18:09 +0400
Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 3 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/863-je-ne-suis-pas-angelique-3 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/863-je-ne-suis-pas-angelique-3

Глава 3

Я посмотрела на себя в зеркало. Превращение было потрясающим. Веки в морщинах, узкие глаза, чуть заметные ямочки, черные волосы, как будто их обмакнули в чернила. Я стала азиаткой и не узнавала саму себя. Я походила на девушку, благословленную небесами и только что покинувшую рисовую плантацию.
После окончания съемок фильмов «Летние безумства» и «Высокая измена» я распрощалась с Витторио, затем с Уго и другими артистами. В это время мой итальянский агент попросил меня начать кинопробы в Риме, где снимался приключенческий фильм для крупнейшей американской киностудии. Я уже совсем собралась отказаться — так мне не терпелось поехать в Париж и встретиться с режиссером и постановщиком фильма об Анжелике, с которыми я уже чувствовала духовное родство. Но имя Ричарда Брукса, постановщика, продюсера и сценариста фильма «Кошка на раскаленной крыше» («Chattc sur un toit brulant») с Элизабет Тейлор в главной роли, а также название киностудии — «Коламбия» заставили меня передумать. Чтобы меня загримировать, потребовалось полдня, но результат был ошеломляющим. Некоторые снимки мне понравились. Они также понравились Бруксу — он выразил удовлетворение и пообещал связаться со мной в ближайшее время. После всех кинопроб я наконец уехала во Францию. Анжелика уже протягивала мне руки. Начались первые кинопробы в Эпинэ. Но тут вновь вырвалась наружу моя неукротимая ярость, о которой я уже рассказывала. Внезапно я освободилась от иллюзий и оказалась в полной растерянности. Я мечтала об Анжелике, а действительность обернулась настоящим кошмаром. Мне хотелось приобрести ее черты, вдохнуть в них жизнь. Я настолько этого желала, что и представить себе не могла полного фиаско, поджидавшего меня. Вернувшись из Италии, я застала там своего мужа, который снял на острове Сен-Луи роскошные апартаменты, где некогда жил Марсель Пруст. Возможность жить хоть и впроголодь, но в квартире автора романа «В поисках утраченного времени» восхищала меня. В этом месте, где, казалось, бродили элегантные и старомодные призраки, мне не удалось восстановить прежнюю гармонию нашего супружеского союза. Андре был то молчалив, то излишне возбужден. Он не оказал мне особой поддержки, когда я вернулась в ярости, буквально уничтоженная первым днем кинопроб в роли Анжелики. Я заперлась в своей комнате и рыдала от злости и отчаяния. Мне казалось, что я сделала все возможное. Но время шло, и я постепенно приходила в себя.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sun, 14 Sep 2014 16:04:58 +0400
Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 2 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/862-je-ne-suis-pas-angelique http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/862-je-ne-suis-pas-angelique

Глава 2

В течение нескольких недель жизнь вовсе не казалась мне раем. За мной пытался ухаживать мой партнер по съемкам, тем самым доводя меня до исступления. Иногда мне просто хотелось дать ему пару пощечин: он украдкой лапал меня во время наших любовных сцен, чем просто выводил из себя. В то время я жила в Италии, работала на «Чинечитте» и занимала обширные апартаменты с террасами на крыше в двух шагах от Пьяцца-ди-Спания. В ноябре 1963 года я выезжала на съемки в Парму, где снимались последние эпизоды фильма Марио Моничелли «Высокая измена» («Haute infidélité»).

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sun, 14 Sep 2014 12:19:19 +0400
Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Глава 1 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/861-je-ne-suis-pas-angelique-1 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/861-je-ne-suis-pas-angelique-1

Глава 1

- Ну нет, никогда, ни в коем случае не буду играть Анжелику!
Я кричала, безжалостно рвала на себе волосы, срывала парик с тяжелыми локонами пронзительно-светлого венецианского цвета. Я заставила переделать его по моему вкусу, насколько могла представить себе маркиз великой эпохи Людовика XIV. Парик отлетел в центр огромного зала. Обстановка была накалена до предела. Именно такую Анжелику меня хотели заставить изображать на экране, и я в один миг поняла, что ни за что на свете не стану этого делать. Я приняла решение без тени сомнений и объявила об этом всем собравшимся, одетым в парадные туалеты и смотревшим на меня как на помешанную. Я даже кричала, сильно и громко. Им казалось, что я недовольна, а меня переполняла ярость. Мой голос достиг колосников, попал в резонанс и смолк, словно эхо. Я продолжила сшс громче, еще сильнее. Я произносила слова по слогам, полностью отдавая себе отчет в своем гневе:
— Я не буду играть Анжелику!
А потом я замолчала.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sun, 14 Sep 2014 00:24:07 +0400
Мишель Мерсье и А.-Ж. Серва - Я не Анжелика. Читать онлайн http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/860-je-ne-suis-pas-angelique http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/860-je-ne-suis-pas-angelique

Предисловие


Мишель, любовь моя!
Странная красотка томно лежала на атласных, с кружевами, простынях. Она красовалась на афише, которую никто не мог обойти вниманием, — огромное вертикальное полотно висело над каналом Палава-ле-Фло. Ее грудь вздымалась вверх, к звездам, просвечивая сквозь коротенькую прозрачную ночную рубашку, открывающую все прелести, способные вызвать желание, но не безумство. Ошеломленный созерцанием этого зрелища, имевшего сладковатый привкус запрещенного плода, я попросил разрешения пойти посмотреть этот фильм. Мои родители, благопристойные провинциальные мещане, имевшие твердые моральные убеждения и определенную утонченность, считали кинематограф площадным искусством и предпочитали познавательные лекции о мире и утренние концерты классической музыки в театре. Услышав мой вопрос, они воздели глаза к небу и безнадежно опустили руки — я не оправдывал их ожиданий. Как могло заинтересовать меня столь шумное зрелище и столь вульгарное произведение? Они были слишком либеральны и прогрессивны, чтобы запретить мне что бы то ни было, но я понял, что потеряю их уважение, если буду настаивать на своей просьбе.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sat, 13 Sep 2014 23:31:28 +0400
Павел Бажов - Медной горы Хозяйка. Читать онлайн с иллюстрациями http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/846-mednoj-gory-hozjajka http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/846-mednoj-gory-hozjajka

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. А покосы у них дальние были. За Северушкой где-то.

День праздничный был, и жарко - страсть. Парун чистый. А оба в горе робили, на Гумешках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет.

Один-от молодой парень был, неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный. В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завсе тот человек.

В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. Их, слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули. Только вдруг молодой, - ровно его кто под бок толкнул, - проснулся. Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. Спиной к парню, а по косе видать - девка. Коса ссиза-черная и не как у наших девок болтается, а ровно прилипла к спине. На конце ленты не то красные, не то зеленые. Сквозь светеют и тонко этак позванивают, будто листовая медь. Дивится парень на косу, а сам дальше примечает. Девка небольшого росту, из себя ладная и уж такое крутое колесо - на месте не посидит. Вперед наклонится, ровно у себя под ногами ищет, то опять назад откинется, на тот бок изогнется, на другой. На ноги вскочит, руками замашет, потом опять наклонится. Однем словом, артуть-девка. Слыхать - лопочет что-то, а по-каковски - неизвестно, и с кем говорит - не видно. Только смешком все.. Весело, видно, ей.

Парень хотел было слово молвить, вдруг его как по затылку стукнуло.

- Мать ты моя, да ведь это сама Хозяйка! Ее одежа-то. Как я сразу не приметил? Отвела глаза косой-то своей.

А одежа и верно такая, что другой на свете не найдешь. Из шелкового, слышь- ко, малахиту платье. Сорт такой бывает. Камень, а на глаз как шелк, хоть рукой погладить. "Вот, - думает парень, - беда! Как бы только ноги унести, пока не заметила". От стариков он, вишь, слыхал, что Хозяйка эта - малахитница-то - любит над человеком мудровать. Только подумал так-то, она и оглянулась. Весело на парня глядит, зубы скалит и говорит шуткой:

- Ты что же, Степан Петрович, на девичью красу даром глаза пялишь? За погляд-от ведь деньги берут. Иди-ка поближе. Поговорим маленько. Парень испужался, конечно, а виду не оказывает. Крепится. Хоть она и тайна сила, а все ж таки девка. Ну, а он парень - ему, значит, и стыдно перед девкой обробеть.

Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Mon, 25 Aug 2014 21:34:25 +0400
Гомер. Одиссея. Песни 13-16 (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/344-gomer-odisseja-13-14-15-16 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/344-gomer-odisseja-13-14-15-16

 ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

 

Краткое содержание Песни Тринадцатой, составленное В. Жуковским:

Одиссей,  одаренный  щедро царем Алкиноем, царицею Аретою и феакийцами, покидает  с  наступлением  ночи их остров. Он засыпает. Тем временем корабль феакийский,  быстро  совершив  свое  плавание,  достигает  Итаки.  Вошедши в пристань  Форкинскую,  мореходцы  выносят  Одиссея  на  берег  сонного и там оставляют  его  со  всеми  сокровищами,  полученными  им  от среакийцев. Они удаляются.  Раздраженный  Посейдон  превращает  корабль  их  в утес. Одиссей пробуждается,  но  не  узнает  земли  своей,  которую  Афина  покрыла густым туманом.  Богиня  встречается  с  ним  под видом юноши. Он рассказывает ей о себе  вымышленную повесть; тогда Афина открывается ему, приняв на себя образ девы.   Спрятав   сокровища   Одиссеевы   в  гроте  наяд,  богиня  дает  ему наставление,  как  отмстить  женихам,  превращает  его  в  старого нищего и, повелев  ему  идти во внутренность острова к свинопасу Евмею, сама улетает в Лакедемон к Телемаху.

 

            Так Одиссей говорил; и ему в потемневшем чертоге

            Молча внимали другие, и все очарованы были.

            Тут обратилась к нему Алкиноева сила святая:

            "Бели мой дом меднокованый ты посетил, благородный

[5]     Царь Одиссей, то могу уповать, что препятствий не встретишь

            Ныне, в отчизну от нас возвращаясь, хотя и немало

            Бед испытал ты. А я обращуся теперь, феакийцы,

            К вам, ежедневно вино искрометное пьющим со мною

            В царских палатах, внимая струнам золотым песнопевца.

[10]    Все уж в ковчеге лежит драгоценном; и данные гостю

            Ризы, и чудной работы златые сосуды, и много

            Разных подарков других от владык феакийских; пускай же

            К ним по большому котлу и треножнику прочной работы

            Каждый прибавит; себя ж наградим за убытки богатым

[15]    Сбором с народа: столь щедро дарить одному не по силам".

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sat, 13 Oct 2012 16:21:04 +0400
Гомер. Одиссея. Песнь 12-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/277-gomer-odisseja-12 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/277-gomer-odisseja-12

 Краткое содержание Песни Двенадцатой, составленное В. Жуковским:

Одиссей  оканчивает  свое  повествование.  Возвращение  на  остров  Эю. Погребение  Ельпенора.  Цирцея  описывает  Одиссею  опасности,  ему  на пути предстоящие.  Он  покидает ее остров. Сирены. Бродящие скалы. Плавание между утесов  Харибды  и  Скиллы [Сциллы],  которая  разом  похищает шестерых из сопутников Одиссея.  Вопреки  Одиссею, корабль его останавливается у берегов Тринакрии. Сопутники  его,  задержанные на острове противными ветрами, истощив все свои запасы,  терпят  голод  и  наконец, нарушив данную ими клятву, убивают быков Гелиоса.  Раздраженный  бог требует,  чтобы  Зевес  наказал святотатство, и корабль  Одиссеев,  вышедший  снова  в  море,  разбит  Зевесовым громом. Все погибают  в волнах, кроме Одиссея, который, снова избегнув Харибды и Скиллы, брошен наконец на берег Калипсина острова.

Более подробное изложение истории о сиренах, Сцилле и Харибде см. в статье Одиссей, сирены, Сцилла и Харибда (краткое содержание мифов с иллюстрациями).

 

            Быстро своим кораблем Океана поток перерезав,

            Снова по многоисплытому морю пришли мы на остров

            Эю, туда, где в жилище туманно рожденныя Эос

            Легкие Оры ведут хороводы, где Гелиос всходит;

[5]     К брегу пристав, на песок мы корабль быстроходный встащили;

            Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волнами,

            Сну предались в ожиданье восхода на небо Денницы.

            Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

            Спутников скликав, послал я их к дому Цирцеи, чтоб взять там

[10]    Труп Ельпеноров, его принести и свершить погребенье.

            Много дерев нарубив, мы на самом возвышенном месте

            Берега предали тело земле с сокрушеньем и плачем.

            После ж того как сожжен был со всеми доспехами мертвый,

            Холм гробовой мы насыпали, памятный столб утвердили.

[15]    Гладкое в землю на холме воткнули весло; и священный

            Долг погребения был совершён. Но Цирцея узнала

            Скоро о нашем прибытии к ней от пределов Аида.

            Светлой одеждой облекшись, она к нам пришла; и за нею

            С хлебом, и мясом, и пеннопурпурным вином молодые

[20]    Девы пришли; и богиня богинь, к нам приближась, сказала:

            "Люди железные, заживо зревшие область Аида,

            Дважды узнавшие смерть, всем доступную только однажды,

            Бросьте печаль и беспечно едой и питьем утешайтесь

            Ныне, во все продолжение дня, с наступленьем же утра

[25]    Далее вы поплывете; я путь укажу и благое

            Дам наставленье, чтоб снова какая безумием вашим

            Вас не постигла напасть, ни на суше, ни на море темном".

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Tue, 17 Jan 2012 20:49:50 +0400
Джон Мильтон - На утро Рождества Христова. Иллюстрации Уильяма Блейка http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/275-on-the-morning-of-christs-nativity http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/275-on-the-morning-of-christs-nativity

Джон Мильтон (John Milton; 9 декабря 1608 - 8 ноября 1674) - английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Поэма  «На утро Рождества Христова» написана Мильтоном 25 декабря 1629 года, опубликована в 1645 году.

В период между 1803 и 1815 годами «На утро Рождества Христова» Мильтона проиллюстрировал другой англичанин - Уильям Блейк, создавший к поэме шесть акварельных рисунков, из которых каждый имеет два варианта.

 

I

 

 

 

Вот срок настал, приблизилась заря,

 

Когда, Пречистой Девою рожден,

 

Нам явлен Сын Небесного Царя -

 

Через Него же род людской спасен

 

Пребудет, ибо сказано, что Он1

 

От смерти смертных всех освободит

 

И со Отцем нас жизнью вечной наградит.

 

 

II

 

 

 

Сиянье то, тот изначальный свет,

 

Незаходящей славы ореол

 

(Давно ли в царственный входил совет,

 

С Отцем и Духом разделив престол?)

 

Отринул Он и в падший мир пришел.

 

Покинув горний вечности чертог,

 

Плен смертный с нами разделил наш Бог.

 

 

 

III

 

 

 

О муза гордая небес2, ужель

 

Нет для Младенца у тебя даров,

 

Обретшего в вертепе колыбель, -

 

Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?

 

Еще на небе никаких следов

 

Зари грядущей, и однако рать

 

Пресветлая вся здесь3 и уж недолго ждать.

 

 

 

IV

 

 

 

Смотри - издалека Звезде вослед

 

Волхвы спешат с дарами4. Упреди

 

Их песнью. - Буди прежде всех воспет

 

Наш Царь. К святым стопам Его5 пади.

 

И честью сей себя вознагради.

 

Пусть вещий угль уст и твоих коснется6

 

И с хором ангельским твой глас сольется.

 

 

 

 

 

Гимн

 

I

 

 

 

Зимой, в ночи глубокой

 

Младенец ясноокий

 

В убогих яслях несмущен лежит.

 

Убор роскошный скинув,

 

Утехи все отринув,

 

Природа в страхе на него глядит.

 

Резвиться ей уж недосуг,

 

И до поры забыт сиятельный супруг7.

 

 

 

II

 

 

 

И вот, воззвав к эфиру,

 

Чистейшую порфиру

 

Из снега умолила ей послать,

 

Чтоб грешной наготой

 

Невинный и святой

 

Взор Бога своего не омрачать -

 

Да не смутят его очей

 

Следы прискорбные пороков и страстей.

 

 

 

III

 

 

 

Он страх ее пустой

 

Развеял - и Покой

 

Послал, низшедший сквозь круженье сфер8:

 

Увенчанный оливой,

 

Предвестник молчаливый

 

К ней голубиное крыло9 простер

 

И ветвью мирта10 помавая,

 

Вселенский мир разлил от края и до края.

 


 Уильям Блейк. Рождество Христово

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sat, 07 Jan 2012 01:55:37 +0400
Гомер. Одиссея. Песнь 11-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/269-gomer-odisseja-11 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/269-gomer-odisseja-11  Краткое содержание Песни Одиннадцатой, составленное В. Жуковским:

Одиссей   продолжает  рассказывать  свои  приключения.  Северный  ветер приносит  корабль  его  к  берегам  киммериян, где поток Океана ввергается в море;  совершив  жертву  теням,  Одиссей призывает их. Явление Ельпенора; он требует   погребения.   Тень   Одиссеевой  матери.  Явление  Тиресия  и  его предсказания.  Беседа  Одиссея  с  тенью матери. Тени древних жен выходят из Эреба  и  рассказывают  о  судьбе  своей  Одиссею.  Он  хочет  прервать свою повесть,  но  Алкиной  требует,  чтобы  он  ее кончил, и Одиссей продолжает. Явление  Агамемнона,  Ахиллеса  с  Патроклом,  Антилохом  и  Аяксом. Видение судящего  Миноса,  звероловствующего Ориона, казней Тития, Тантала и Сизифа, грозного  Гераклова  образа.  Внезапный страх побуждает Одиссея возвратиться на корабль; и он плывет обратно по течению вод Океана. 

 

            К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися

            Все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды,

            Мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали.

            Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно

[5]     Все мы взошли, сокрушенные горем, лиющие слезы.

            Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный

            Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель,

            Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;

            Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно

[10]    Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.

            Были весь день паруса путеводным дыханием полны.

            Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

            Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;

            Там киммериян печальная область, покрытая вечно

[15]    Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет

            Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль

            Он покидает, всходя на звездами обильное небо,

            С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;

            Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 30 Dec 2011 20:22:34 +0400
Гомер. Одиссея. Песнь 10-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/262-gomer-odisseja-10 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/262-gomer-odisseja-10 Краткое содержание Песни Десятой, составленное В. Жуковским:

Одиссей  продолжает  рассказывать  свои приключения. Прибытие на остров Эолию.  Эол,  повелитель  ветров,  дает Одиссею проводником Зефира и вручает ему  крепко  завязанный  мех  с заключенными в нем прочими ветрами. Находяся уже   в  виду  Итаки,  Одиссей  засыпает.  Его  сопутники  развязывают  мех; подымается  сильная  буря,  которая приносит их обратно к Эолову острову. Но раздраженный   Эол   повелевает  Одиссею  удалиться.  Лестригоны  истребляют одиннадцать  кораблей  Одиссеевых; с последним пристает он к острову Цирцеи. Волшебница превращает  в  свиней его сопутников; но Эрмий [Гермес] дает ему средство нарушить  ее  чародейство.  Одиссей,  одолев  Цирцею, убеждает ее возвратить человеческий  образ  его  сопутникам.  Проведя год на ее острове, он требует наконец,  чтобы  она  возвратила  его  в отечество; но Цирцея повелевает ему прежде  посетить  Океан  и  у  входа  в  область  Аида вопросить прорицателя Тиресия о судьбе своей. Смерть Ельпенора.

Более подробное изложение истории об Одиссее и Цирцее см. в статье Одиссей и Цирцея (краткое содержание мифа с иллюстрациями).

 

            Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает

            Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.

            Остров плавучий его неприступною медной стеною

            Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.

[5]     Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,

            Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.

            Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.

            Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе

            Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют

[10]    В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем

            Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,

            Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.

            В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый

            Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал

[15]    Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;

            Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.

            Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,

            С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,

            Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового

[20]    Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он

            Их господином, по воле Крониона Дия, и всех их

            Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.

            Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью

            Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья

[25]    Ветров; Зефиру лишь дал повеленье дыханьем попутным

            Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться

            Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.

            Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;

            Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.

[30]    Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 16 Dec 2011 02:11:16 +0400
Джон Китс. Прекрасная безжалостная дама (разные переводы и оригинальный текст) http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/261-john-keats-la-belle-dame-sans-merci http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/261-john-keats-la-belle-dame-sans-merci ]]> dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Tue, 13 Dec 2011 18:12:30 +0400 Гомер. Одиссея. Песнь 9-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/259-gomer-odisseja-9 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/259-gomer-odisseja-9 Краткое содержание Песни Девятой, составленное В. Жуковским:

Одиссей  начинает  рассказывать  свои  приключения. Отплытие от берегов троянских.  Разрушение  Исмара,  города  киконов, и гибель многих сопутников Одиссея.  Буря.  Посещение  лотофагов. Прибытие в область циклопов. Одиссей, оставя  у  Козьего  острова  свои  корабли,  с  одним собственным  кораблем пристает   к   недалекому   берегу  циклопов.  Выбрав  двенадцать  из  своих корабельных  товарищей,  он входит с ними в пещеру Полифема. Гибель шести из сопутников  Одиссеевых,  сожранных  циклопом.  Опьянив его, Одиссей пронзает ему  глаз  и  потом хитростью спасает себя и товарищей от его бешенства. Они похищают  циклопово  стадо и возвращаются на Козий остров. Полифем призывает отца Посейдона и молит, чтобы он отомстил за него Одиссею.

 Более подробное изложение истории об Одиссее и циклопе см. в статье Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

 

             Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей богоравный:

            "Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,

            Сладко вниманье свое нам склонять к песнопевцу, который,

            Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен.

[5]     Я же скажу, что великая нашему сердцу утеха

            Видеть, как целой страной обладает веселье; как всюду

            Сладко пируют в домах, песнопевцам внимая; как гости

            Рядом по чину сидят за столами, и хлебом и мясом

            Пышно покрытыми; как из кратер животворный напиток

[10]    Льет виночерпий и в кубках его опененных разносит.

            Думаю я, что для сердца ничто быть утешней не может.

            Но от меня о плачевных страданьях моих ты желаешь

            Слышать, чтоб сердце мое преисполнилось плачем сильнейшим:

            Что же я прежде, что после и что наконец расскажу вам?

[15]    Много Ураниды боги мне бедствий различных послали.

            Прежде, однако, вам имя свое назову, чтоб могли вы

            Знать обо мне, чтоб, покуда еще мной не встречен последний

            День, и в далекой стране я считался вам гостем любезным.

            Я Одиссей, сын Лаэртов, везде изобретеньем многих

[20]    Хитростей славных и громкой молвой до небес вознесенный.

            В солнечносветлой Итаке живу я; там Нерион, всюду

            Видимый с моря, подъемлет вершину лесистую; много

            Там и других островов, недалеких один от другого:

            Зам, и Дулихий, и лесом богатый Закинф; и на самом

[25]    Западе плоско лежит окруженная морем Итака

            (Прочие ж ближе к пределу, где Эос и Гелиос всходят);

            Лоно ее каменисто, но юношей бодрых питает;

            Я же не ведаю края прекраснее милой Итаки.

            Тщетно Калипсо, богиня богинь, в заключении долгом

[30]    Силой держала меня, убеждая, чтоб был ей супругом;

            Тщетно меня чародейка, владычица Эи, Цирцея

            В доме держала своем, убеждая, чтоб был ей супругом, -

            Хитрая лесть их в груди у меня не опутала сердца;

            Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших,

[35]    Даже когда б и роскошно в богатой обители жили

            Мы на чужой стороне, далеко от родителей милых.

            Если, однако, велишь, то о странствии трудном, какое

            Зевс учредил мне, от Трои плывущему, все расскажу я.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sat, 10 Dec 2011 00:51:03 +0400
Гомер. Одиссея. Песни 7-я и 8-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/249-gomer-odisseja-7-8 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/249-gomer-odisseja-7-8

 ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Краткое содержание Песни Седьмой, составленное В. Жуковским:

Одиссей  входит  в  город;  у  ворот  встречается с ним Афина под видом феакийской  девы;  она  окружает  его  мглою,  и  он,  никем не примеченный, приближается  к  Алкиноеву  дому.  Описание  царского  дома  и сада. Вошед в палату,  где  царь  в  то  время  пировал  с гостями, Одиссей приближается к царице  Арете, и мгла, его окружавшая, исчезает. Он молит царицу о даровании ему  способа  возвратиться  в отчизну. Царь приглашает его сесть за трапезу. По  окончании пиршества гости расходятся. Одиссей, оставшись один с Алкиноем и  Аретою,  рассказывает  им,  как  он  покинул  остров Огигию, как буря его бросила  на  берега Схерии и как получил он свою одежду от царевны Навсикаи. Алкиной дает ему обещание отправить его на корабле феакийском в Итаку.

 

            Так Одиссей богоравный, в бедах постоянный, молился.

            Тою порою царевну везли крепконогие мулы

            В город. Достигнув блестящих царевых палат, Навсикая

            Взъехала прямо на двор и сошла с колесницы; навстречу

[5]     Вышли ее молодые, бессмертным подобные, братья;

            Мулов отпрягши, в покои они отнесли все одежды.

            Царская дочь на свою половину пошла; развела там

            Яркий огонь ей рабыня эпирская Евримедуса

            (Некогда в быстром ее корабле увезли из Эпира,

[10]    В дар Алкиною почетный назначив, понеже, над всеми

            Он феакийцами властвуя, чтим был как бог от народа.

            Ею была Навсикая воспитана в царском жилище).

            Яркий огонь разведя, приготовила ужин старушка.

            В город направил тем временем путь Одиссей: но Афина

[15]    Облаком темным его окружила, чтоб не был замечен

            Он никаким из надменных граждан феакийских, который

            Мог бы его оскорбить, любопытствуя выведать, кто он.

            Но, подошед ко вратам крепкозданным прекрасного града,

            Встретил он дочь светлоокую Зевса богиню Афину

[20]    В виде несущей скудель молодой феакийския девы.

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sun, 20 Nov 2011 22:59:18 +0400
Гомер. Одиссея. Песни 5-я и 6-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/248-gomer-odisseja-5-6 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/248-gomer-odisseja-5-6

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Краткое содержание Песни Пятой, составленное В. Жуковским:

 Совет  богов. Они посылают Эрмия [Гермеса] к нимфе Калипсо с повелением отпустить немедленно  Одиссея.  Калипсо  дает  Одиссею  орудия,  нужные  для постройки плота.  В четыре дня судно готово, и на пятый день Одиссей пускается в путь, получив   от   Калипсо  все  нужное  на  дорогу.  Семнадцать  дней  плавание продолжается   благополучно.   На   осьмнадцатый  Посейдон,  возвращаясь  от эфиопов,  узнает  в  море  Одиссея,  плывущего  на  легком  плоту  своем; он посылает  бурю,  которая  разрушает  плот;  но  Одиссей получает от Левкотеи покрывало,  которое  спасает  его  от  потопления;  целые  три дня носят его бурные  волны;  наконец ввечеру третьего дня он выходит на берег феакийского острова Схерии. 

 

            Эос, покинувши рано Тифона прекрасного ложе,

            На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных.

            Боги тогда собрались на великий совет; председал им

            В тучах гремящий Зевес, всемогущею властию первый.

[5]     Стала Афина рассказывать им о бедах Одиссея,

            В сердце тревожася долгой неволей его у Калипсо:

            "Зевс, наш отец и владыка, блаженные, вечные боги,

            Кротким, благим и приветливым быть уж теперь ни единый

            Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,

            Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело, -

[10]    Если могли вы за быть Одиссея, который был добрым,

            Мудрым царем и народ свой любил, как отец благодушный;

            Брошенный бурей на остров, он горе великое терпит

            В светлом жилище могучей богини Калипсо, насильно

[15]    Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:

            Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы

            Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.

            Ныне ж враги и младого хотят умертвить Телемаха,

            В море внезапно напав на него: о родителе сведать

[20]    Поплыл он в Пилос божественный, в царственный град Лакедемон".

            Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:

            "Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.

            Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит

            Некогда всех их, домой возвратясь, Одиссей? Телемаха ж

[25]    Ты проводи осторожно сама - то, конечно, ты можешь;

            Пусть невредимо он в милую землю отцов возвратится:

            Пусть и они, не свершив злодеянья, прибудут в Итаку".

            Так отвечав, обратился он к Эрмию, милому сыну:

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Sat, 19 Nov 2011 20:44:29 +0400
Гомер. Одиссея. Песни 3-я и 4-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/246-gomer-odisseja-3-4 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/246-gomer-odisseja-3-4

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Краткое содержание Песни Третьей, составленное В. Жуковским:

Прибытие  Телемаха  в  Пилос. Он находит Нестора, приносящего на берегу моря  жертву  Посейдону  вместе  с  народом.  Нестор,  по  просьбе Телемаха, рассказывает  о  том,  что  случилось с ним, с Менелаем и некоторыми другими ахейскими  вождями  после  разрушения Трои.  Он  советует  Телемаху  посетить Менелая  в  Лакедемоне.  Телемах остается ночевать в доме Нестора. На другой день,  по  совершении  жертвы,  обещанной  Нестором  Афине, Телемах вместе с младшим  сыном  Нестора  Писистратом  отправляется  в  путь;  они  ночуют  у Диоклеса и на следующий вечер приезжают в Лакедемон. 

 

             Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медном

            Своде небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,

            Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих.

            Тою порою достигнул корабль до Нелеева града

[5]     Пышного, Пилоса. В жертву народ приносил там на бреге

            Черных быков Посейдону, лазурнокудрявому богу;

            Было там девять скамей; на скамьях, по пяти сот на каждой,

            Люди сидели, и девять быков перед каждою было.

            Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богом

[10]    Бедра в то время, как в пристань вошли мореходцы. Убравши

            Снасти и якорем шаткий корабль утвердивши, на землю

            Вышли они; Телемах, за Афиною следуя, также

            Вышел. К нему обратяся, богиня Афина сказала:

            "Сын Одиссеев, теперь уж застенчивым быть ты не должен;

[15]    Ибо затем мы и в море пустились, чтоб сведать, в какую

            Землю отец твой судьбиною брошен и что претерпел он.

            Смело приблизься к коней обуздателю Нестору; знать нам

            Должно, какие в душе у него заключаются мысли.

            Смело его попроси, чтоб тебе объявил он всю правду;

[20]    Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим".-

            "Но, - отвечал рассудительный сын Одиссеев богине, -

            Как подойти мне? Какое скажу я приветствие, Ментор?

            Мало еще в разговорах разумных с людьми я искусен;

            Также не знаю, прилично ли младшим расспрашивать старших?"

[25]    Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:

            "Многое сам, Телемах, ты своим угадаешь рассудком;

            Многое демон откроет тебе благосклонный; не против

            Воли ж бессмертных, я думаю, был ты рожден и воспитан".

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Mon, 14 Nov 2011 03:59:20 +0400
Гомер. Одиссея. Песни 1-я и 2-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/242-gomer-odisseja-1-2 http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/242-gomer-odisseja-1-2

 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Краткое содержание Песни Первой, составленное В. Жуковским:

Собрание  богов. Они определяют, что Одиссей, преследуемый Посейдоном и против  воли  удерживаемый  нимфою Калипсо на острове Огигии, должен наконец возвратиться  в  свое  отечество  Итаку.  Афина, под видом Ментеса, является Телемаху  и  дает  ему  совет  посетить  Пилос  и  Спарту  и выгнать женихов Пенелопы  из  Одиссеева  дома.  Телемах  в  первый  раз говорит решительно с матерью и женихами. Ночь. 

 

 

            Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,

            Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,

            Многих людей города посетил и обычаи видел,

            Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь

[5]     Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны

            Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами

            Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,

            Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, -

            День возврата у них он похитил. Скажи же об этом

[10]    Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.

            Все уж другие, погибели верной избегшие, были

            Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой

            С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком

            Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной

[15]    Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.

            Но когда, наконец, обращеньем времен приведен был

            Год, в который ему возвратиться назначили боги

            В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он

            Всё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги

[20]    Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,

            Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.

            Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов

            (Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит

            Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа

[25]    Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.

            Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги

            Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.

            С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;

            В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов

[30]    Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя,

            Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 11 Nov 2011 01:51:15 +0400
Гомер. Одиссея. Иллюстрации разных художников. Перевод и краткое содержание В. Жуковского http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/241-gomer-odisseja http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/241-gomer-odisseja

Александра Нейхардт о переводе Василием Жуковским "Одиссеи" Гомера:

"Первый перевод «Илиады» на русском языке, законченный поэтом Н. И. Гнедичем в 1822 г. в результате двадцатилетнего труда был восторженно встречен всей читающей Россией и особенно высоко оценен А. С. Пушкиным и В. А. Жуковским. Н. И. Гнедич прекрасно знал древнегреческий язык и много внимания уделил тому, чтобы не только передать поэтический размер подлинника — гекзаметр, но и характерные особенности языка Гомера, которые переводчик определял как «простоту, силу и важное спокойствие». Самоотверженный труд Н. И. Гнедича над переводом «Илиады», то потрясение, которое испытал В. А. Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшим на русском языке с силою подлинника, зажгло в старшем друге A. С. Пушкина страстное желание осуществить перевод «Одиссеи». В отличие от Н. И. Гнедича Жуковский не знал древнегреческого языка. Он загорелся мечтой изучить язык Гомера и посвятить себя переводу «Одиссеи». Однако, занятый различными делами, он так и не нашел времени для занятий греческим языком и лишь на склоне лет вернулся к мысли о переводе «Одиссеи». Не владея языком подлинника, он вынужден был поступить иначе. Желая сохранить истинный аромат и стиль гомеровского стиха, В.А.Жуковский с помощью немецкого филолога-классика вчитывается в греческий текст гомеровской поэмы, чтоб войти в ее ритм и ощутить ее правильное звучание. Ученый сделал для B. А. Жуковского подстрочный перевод каждого стиха, подписывая под греческим словом его точное значение. Пользуясь таким подстрочником, В. А. Жуковский приступил к поэтическому переложению текста, желая дать не только точный, но стилистически близкий по характеру языка Гомера перевод замечательной поэмы. И хотя невольно Жуковский привнес в русский текст свойственный ему романтический тон и некоторую сентиментальность, несколько исказив ясный и строгий стиль гомеровского повествования, значение его перевода трудно переоценить. Он дал русскому читателю возможность познакомиться с одним из величайших произведений мировой литературы, творением, насыщенным полнокровной жизнью, яркой фантастикой и поэтическим блеском".

]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 11 Nov 2011 01:50:24 +0400
Генрих фон Клейст. Пентесилея (перевод с немецкого Ф. Сологуб и А. Чеботаревская) http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/210-heinrich-von-kleist-penthesilea http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/210-heinrich-von-kleist-penthesilea

Пентесилея (Penthesilea) - трагедия немецкого писателя Генриха фон Клейста, написанная в 1806-07 годах и основанная на одном из вариантов античного мифа об Ахилле и Пентесилее (с разными вариантами этого мифа можно ознакомиться здесь).

Далее Вы можете прочитать текст трагедии "Пентесилея" в русском переводе. Во вложении к статье Вы можете бесплатно скачать перевод текста трагедии в формате PDF.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Пентесилея, царица амазонок.

Протоэ, Мероэ, Астерия  -  знатные амазонки.

Верховная жрица Дианы.

Антилох, Ахилл, Одиссей, Диомед - цари греческих народов .

Греки и амазонки.

Место действия: поле сражения близ Трои


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

Появляются Одиссей и Диомед с одной стороны, Антилох — с другой,
за ними свита.
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Wed, 28 Sep 2011 21:40:07 +0400