La Belle Dame sans Merci http://top-antropos.com Tue, 25 Sep 2018 16:16:46 +0300 ru-ru Джон Китс. Прекрасная безжалостная дама (разные переводы и оригинальный текст) http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/261-john-keats-la-belle-dame-sans-merci http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/261-john-keats-la-belle-dame-sans-merci Джон Китс. Прекрасная безжалостная дама (разные переводы и оригинальный текст)
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона) Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой) Джон Китс - La…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Tue, 13 Dec 2011 18:12:30 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci. Комикс Джулиана Петерса http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/189-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-comics http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/189-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-comics Джон Китс - La Belle Dame sans Merci. Комикс Джулиана Петерса
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Thu, 01 Sep 2011 21:05:44 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова) http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/188-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-aleksandr-shedretsov http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/188-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-aleksandr-shedretsov Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Александра Щедрецова)
Прекрасная дама, не знающая милосердияСкажи, зачем ты, рыцарь, сник,Бредёшь угрюм, как ночь?Засох на озере тростник,И снялись птицы прочь.Какая боль с тобой срослась,Всех болей тяжелей?Плодами белка запаслась,И убран хлеб с полей.Чело лилейное хранитГорячий след тоски,И розы юные ланитРоняют лепестки.- Дитя мне встретить привелосьВ полях, среди гвоздик.Был долог шёлк её волос,А взор был прям и дик.Я сплёл прелестнице венокИ пояс из цветка.Она, простёртому у ног,Пеняла мне слегка.Безмолвно поднял на коняЯ ту, что…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Thu, 01 Sep 2011 20:10:16 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой) http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/187-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-lilija-vnukova http://top-antropos.com/literature/biblioteka/item/187-john-keats-la-belle-dame-sans-merci-lilija-vnukova Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Лилии Внуковой)
Жестокая Дама, не знающая милосердия Я видел рыцаря –Увы!, уж был он жив едва!,Бледней чем лилии чело,Тоской полны глаза.Его спросил я : – ПочемуСлучилась с ним беда?Уж птицы к югу подались,Желтеет вкруг листва…--Гулял я средь лесов, долин,Где вереск густ цветёт,И вдруг увидел лэди я,Бредущую с Холмов.Эльфийка, хрупкое дитя,С волной волос до пят,Бездонны тёмные глаза,И странно-чужд их взгляд…Тогда, ни слова не сказав,Поднял её в седло –Она взглянула мне в глаза,И понял…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Thu, 01 Sep 2011 19:47:22 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Сергея Сухарева) http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-sergej-suharev http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-sergej-suharev Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Сергея Сухарева)
О рыцарь, что тебя томит?О чем твои печали?Завял на озере камыш,И птицы замолчали.О рыцарь, что тебя томит?Ты изнемог от боли.У белки житница полна,И сжато поле.Лицо увлажнено росой,Измучено и бледно,И на щеках румянец розОтцвел бесследно.Я встретил девушку в лугах -Прекрасней феи мая.Взвевалась легким ветеркомПрядь золотая.Я ей венок душистый сплел:Потупившись, вздохнулаИ с нежным стоном на меняОна взглянула.Я посадил ее в седло:Ко мне склонясь несмело,Она весь день в пути со мнойМне песни пела.И…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 10 Jun 2011 02:25:30 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона) http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-leonid-andruson http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-leonid-andruson Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Леонида Андрусона)
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц?Осока в озере мертва, Не слышно птиц.Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена?Дупло у белки уж полно И жатва убрана.Бледно, как лилии, чело, Морщины - след горячих слез.Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз.Я встретил девушку в лугах - Дитя пленительное фей,Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей.Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил,И странный взгляд сказал: люблю, Вздох…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 10 Jun 2011 02:18:05 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова) http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-vladimir-nabokov http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-vladimir-nabokov Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Владимира Набокова)
"Ax, что мучит тебя, горемыка, что ты, бледный, скитаешься тут? Озерная поблекла осока, и птицы совсем не поют. Ax, что мучит тебя, горемыка, какою тоской ты сожжен? Запаслась уже на зиму белка, и по житницам хлеб развезен. На челе твоем млеет лилея, томима росой огневой, на щеке твоей вижу я розу, розу бледную, цвет неживой..." Шла полем Прекрасная Дама, чародейки неведомой дочь: змеи - локоны, легкая поступь, а в очах…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 10 Jun 2011 02:13:18 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика) http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-vilgelm-levik http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci-vilgelm-levik Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (перевод Вильгельма Левика)
Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?Поник тростник, не слышно птиц,И поздний лист поблек.Зачем, о рыцарь, бродишь ты,Какая боль в душе твоей?Полны у белок закрома,Весь хлеб свезен с полей.Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб, ты занемог.В твоих глазах застывший страх,Увяли розы щек.Я встретил деву на лугу,Она мне шла навстречу с гор.Летящий шаг, цветы в кудрях,Блестящий дикий взор.Я сплел из трав душистых ейВенок, и пояс, и браслетИ вдруг увидел нежный…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 10 Jun 2011 02:08:28 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст) http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci http://top-antropos.com/john-keats-la-belle-dame-sans-merci Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (оригинальный английский текст)
O what can ail thee, knight at arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. O What can ail thee, knight at arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Книги с иллюстрациями Fri, 10 Jun 2011 01:56:43 +0400
Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (Прекрасная безжалостная дама). Анализ баллады и иллюстрации http://top-antropos.com/literature/item/139-la-belle-dame-sans-merci http://top-antropos.com/literature/item/139-la-belle-dame-sans-merci Джон Китс - La Belle Dame sans Merci (Прекрасная безжалостная дама). Анализ баллады и иллюстрации
21 апреля 1819 года английский поэт Джон Китс написал загадочную балладу "La Belle Dame sans Merci" (в переводе с французского - "прекрасная безжалостная дама", это название Китс позаимствовал у французского средневекового поэта Алена Шартье).Перевод Вильгельма Левика:Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?Поник тростник, не слышно птиц,И поздний лист поблек.Зачем, о рыцарь, бродишь ты,Какая боль в душе твоей?Полны у белок закрома,Весь хлеб свезен с полей.Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб,…
]]>
dmitry@top-antropos.com (Admin) Литература Thu, 09 Jun 2011 23:47:10 +0400