21 апреля 1819 года английский поэт Джон Китс написал загадочную балладу "La Belle Dame sans Merci" (в переводе с французского - "прекрасная безжалостная дама", это название Китс позаимствовал у французского средневекового поэта Алена Шартье).Перевод Вильгельма Левика:Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?Поник тростник, не слышно птиц,И поздний лист поблек.Зачем, о рыцарь, бродишь ты,Какая боль в душе твоей?Полны у белок закрома,Весь хлеб свезен с полей.Смотри: как лилия в росе,Твой влажен лоб, ты занемог.В твоих глазах застывший страх,Увяли розы щек.Я встретил деву на лугу,Она мне шла навстречу с гор.Летящий шаг, цветы в кудрях,Блестящий дикий взор.Я сплел из трав душистых ейВенок, и пояс, и браслетИ вдруг увидел нежный взгляд,Услышал вздох в ответ.Я взял ее в седло свое,Весь долгий день был только с ней.Она глядела молча вдальИль пела песню фей.Нашла мне сладкий корешок,Дала мне манну, дикий мед.И странно прошептала вдруг:"Любовь не ждет!"Ввела меня в волшебный гротИ стала плакать и стенать.И было дикие глазаТак странно целовать.И убаюкала меня,И на холодной крутизнеЯ все забыл в глубоком сне,В последнем сне.Мне снились рыцари любви,Их боль, их бледность, вопль и хрип:La belle dame sans merciТы видел, ты погиб!Из жадных, из разверстых губЖивая боль кричала мне,И я проснулся - я лежалНа льдистой крутизне.И с той поры мне места нет,Брожу печален, одинок,Хотя не слышно больше птицИ поздний лист поблек. Frank Cadogan Cowper - La Belle Dame sans Merci Фрэнк Дикси - La Belle Dame sans Merci George Frampton - La Belle Dame sans Merci Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci Russell Flint - La Belle Dame sans Merci Walter Crane - La Belle Dame sans Merci Артур Хьюз - La Belle Dame sans Merci Данте Габриэль Россетти - La Belle Dame sans Merci Данте Габриэль Россетти - La Belle Dame sans Merci Джон Уильям Уотерхаус - La Belle Dame sans Merci Разгадать смысл этой баллады Китса поклонники его творчества пытаются уже два столетия. Можно предположить, что рыцарь нарушил обет целомудрия, поддавшись чарам феи и наказан за это, подобно другим рыцарям, не выдержавшим испытания. Волшебный грот, куда ввела рыцаря девушка, - явное указание на физическое соитие. В переводе Вильгельма Левика не вполне точно переведена восьмая строфа баллады:She took me to her elfin grot,And there she wept, and sigh'd full sore,And there I shut her wild wild eyesWith kisses four.Обращает на себя внимание то, что речь идет о ране, нанесенной деве. Возможно, рыцарь лишил девственности девушку и взамен она потребовала от него вечной верности - потому рыцарь не может покинуть это место, он ждёт свою даму. Можно вспомнить легенду о Парсифале, который смог устоять перед пытавшейся соблазнить его Кундри, сохранил свою непорочность и мог исцелить рану короля Амфортаса. Если Парсифаль благодаря своей целомудренности мог исцелить рану, то возможен и другой вариант – только целомудренный рыцарь в балладе Китса мог быть избран девой, чтобы он нанес ей «рану», которая свяжет его с ней. Едва ли новая встреча возможна для таинственной неземной девушки (феи или эльфа) и земного рыцаря. Рыцарь должен умереть и лишь после физической смерти он сможет войти в тот мир, где обитает его возлюбленная.Вероятны и более прозаические толкования баллады - что в образе прекрасной безжалостной дамы и последующей горечи и пустоты отразилось пристрастие Китса к опиуму. Или же так Китс описал свою болезнь (туберкулез), которая стала причиной его смерти в 25 лет. В этом случае поэма Китса оказалась пророческой, т.к. в балладе, написанной менее чем за 2 года до смерти, Китс выразил предчувствие своей ранней кончины.