Воскресенье, 10 декабря 2023 05:48

Рабиндранат Тагор - Последняя поэма



В прекрасной советской мелодраме о первой любви "Вам и не снилось..." (1980) звучит не менее прекрасная песня "Последняя поэма", автор музыки - Алексей Рыбников, автор текста - Рабиндранат Тагор, песню исполняет группа 33 1/3 (солистки - Ирина Отиева и Вера Соколова).


После успеха фильма песня стала очень популярна, её исполняли разные артисты, например, Валерия:

 

 Рабиндранат Тагор (1861-1941)

У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма", в песне использованы фрагменты стихотворения из романа "Последняя поэма".
В романе речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: "То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа".
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:

Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.


Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни "Последняя поэма".


Полный текст стихотворения:

 

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?

 

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

 


Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.

Комментарии  

#Наташа29.03.2012 02:02
Вот уж третье десятилетие пошло, как наш народ ничего из творчества Тагора не знает и знать не хочет. Кроме этой песни. Помнится, меня спросили "Кто автор стихов у этой песни" (или я восхищённо спросила у кого-то, уже не помню). На что мне этот кто-то с нравоучительной интонацией ответил: "Рабиндранат Тагор". Я спросила : "Вы наверно хорошо знаете Тагора, читали Гитабитан?"... - "А что это такое?";))) Какие изумительные стихи, я выучила Гитабитан сразу, с первого прочтения, в 12 лет (в 1991 году дело было). Сейчас смотрю - ничего нет в Интернете из этого сборника, ужас просто. Если ввести "преград не счесть, но кормчий есть" - ничегошеньки, или "о робкая, победе ты не рада" - ноль (восхитительное стихотворение, с тончайшими переливами эмоций, совершенно неуловимая любовная интрига и с такой лёгкостью она поётся Тагором, не знала бы, что автор мужчина, не поверила бы никогда), и даже знаменитое, пламенное "ты один - иди вперёд" - ни одной ссылки))). Позор рунету!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Джива31.10.2014 18:54
А мне исполнение этой песни ансамблем "Ялла" гораздо больше нравится, чем то, что в фильме. И они и были самыми первыми исполнителями, после чего песня стала популярной... Но их усиленно затирали на эстраде, даже во время того фестиваля "Песня-81" интриговали против них так, что, в результате в финале они повторили песню на упадке настроения... только сейчас записи в Инете выложил кто-то, оба варианта....
Это было гораздо раньше того фильма "Вам и не снилось" (фильм хорош, но я говорю о звучании песни), поэтому молодое поколение их и не знает, фактически.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=pftz2I7-BFQ[/youtube]

(первое исполнение)

А у Тагора не только поэзия, но и проза замечательная.
Например, роман "Г`ора", рекомендую. До сих пор очень актуален.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Обыватель12.02.2015 16:58
Я очень хорошо помню этот год. В течение года песню исполняли две группы: две девушки и группа Ялла. Мне и моим друзьям несравненно больше нравилось исполнение девушек, и для нас было шоком, когда в песне года вдруг выбрали для исполнения группу Ялла. Если и интриговали, то в пользу Ялла. Девушки исполняли гораздо душевнее. До сих пор их голос у меня в ушах. Эта песня не подходила группе Ялла даже под их стиль исполнения.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#сергей12.05.2017 19:29
дуэт на порядок выше
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#сергей12.05.2017 19:37
Индийский Пушкин
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Обыватель12.02.2015 16:59
И первыми исполнителями песни были именно девушки.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Орлуша14.05.2015 22:59
Сёстры Карина и Рузанна Лисициан, если мне не изменяет память
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#E-Stranger19.07.2015 00:21
А где бы услышать "Последнюю поэму" в их исполнении?
И ТыТруба, и Рутрекер предлагают исключительно романсы.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Максим11.02.2016 09:47
Если вбить название в аудиозаписях ВКонтакте, то там есть.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Ник23.10.2016 19:22
Фирма "Мелодия" еще в 1973г. выпустила пластинку трио Линник (позже Зодиак), которая содержала песню "Последняя поэма", а Ялла, с песней «Это любовь» («Последняя поэма») лишь в 1980г. В фильме звучит песня в исполнении ВИА "33 1/3" (Ирина Отиева и Вера Соколова?).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Яныч13.02.2016 23:46
Это вам позор. Не умеете искать.

Полное собрание сочинений в двенадцати томах выложено. В девятом томе на 225 странице вот этот самый роман целиком.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Admin14.02.2016 00:18
Когда выложено? Комментарий был написан 4 года, возможно, тогда ничего еще не было в Рунете.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь14.02.2016 12:27
выложено в мае 2014 - http://www.indostan.ru/biblioteka/39_2936_0.html
выложено в июле 2014 - http://natafriends.org/306-rabindranat-tagor-sobranie-sochineniy-v-12-tomah-tom-1-y.html

Яныч, докажите нам, что в 2011 г. можно было скачать в Сети более-менее всего русскоязычного Тагора...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#А. Н.08.08.2016 23:41
А Вы Тагора на бенгали читали?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Сергей24.04.2021 15:55
Попробовал найти Гитабитан. Что-то не получилось
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Ирина04.10.2012 15:50
Наташа, правда я припознилась, т.к. только что зашла сюда, тем не менее, вы не правы))) Вот на вскидку:

tagorespoetry.blogspot.com/
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Наташа04.10.2012 21:50
Появился сайт, очень хорошо (точнее, лучше стыдно, чем никогда). Иначе бы - все мои любимые стихи элементарно находились в поиске. Однако - 10 лет ничего из названного не было (я в Интернете с 2001 года).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алексей24.03.2017 13:47
Так же дело обстояло и с Шарлем Бодлером.
До сих пор, лет двадцать, перевыкладывают мною отсканированные и вычитанные "Цветы Зла".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Александр10.01.2013 21:39
Обидно....
"К сожалению, блог по адресу tagorespoetry.blogspot.com удален"

C русскоязычным Р.Тхакуром беда какая-то....
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Таня28.12.2012 09:39
Благодарю! прочитала с восторгом. даже не знала автора такой известной песни!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Елена14.02.2013 03:21
Рабиндранат Тагор- Это Запах Поэзии! Читайте.! Узнавайте.! Не потратите время зря.!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Мария Авербург22.03.2013 10:34
Наташа, так восполните пробел - вы живая копилка стихов поэта - так поделитесь, выложите где-нибудь :). Что же, вы еще десять лет будете ждать :)?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Людмила Максимчук19.02.2014 18:06
Людмила Максимчук,
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации

E–mail: [email protected]
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

* * *
Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

* * *
Индийскому поэту Рабиндранату Тагору (1861 – 1941)

* * *

«Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел».
Рабиндранат Тагор, Перевод В. Тушновой, «Жизнь драгоценна»

* * *

Я ощутить хочу полет в краях безбрежных.
Верните крылья мне! Я не шучу.
Верните зелень, синь,кору деревьев нежных.
Я истину почувствовать хочу.

Хочу я повидать павлина голубого,
Хочу испить воды из родника.
В который раз хочу разбить свои оковы.
Но… это мне не удалось пока.

Бенгалия моя! Десятки миллионов
Детей твоих остались взаперти.
Они – давно в плену запретов и законов,
И сорняки застлали их пути.

Неведомы глухим мелодии и звуки,
Неведомо слепым сиянье дня.
Хочу услышать птиц и протянуть к ним руки,
Хочу прозреть – есть силы у меня!!!

Ты укрепи мой дух,земля отцов родная;
Очисти, Ганг,не знающий границ,
Сильней ветер дуй – и выше Гималаев
Тогда я поднимусь на крыльях птиц!

22 февраля 2010 г.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь15.03.2014 21:25
1) "Я не шучу" - режет слух.
"Верните крылья" - может означать, что крылья утеряны или отобраны. Непонятен контекст фразы.

2) Тхакур "разбил оковы" свои, для себя, прошел трансформацию (и в довольно молодом возрасте) - и поток творчества был уже результатом этого...

т.е. Тагор в словесности - это уже освобожденное сознание, результат йоги и т.п..
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь15.03.2014 21:30
оба известных перевода Гитанджали - это неритмизованная проза. Я в свое время под состоянием пытался чуть переизложить, напр.

53

Сгущался ночи мрак. Работа кончилась.
Прошел последний гость и заперты все двери.
"Еще прибудет царь", - кто-то сказал. Мы засмеялись.
Казалось, в двери стук, но мы сказали, что это ветер.
Отошли ко сну. Но "Это вестник", - кто-то нам сказал.
Мы снова засмеялись - "это ветер".
Но в полночь - звук как гром, земля дрожала, очнулись мы.
И кто-то предложил, что это звук колес. "Гул грома", - мы сказали в полусне.
Но вот в потемках грохот барабана и глас: "Не медлите, вставайте!"
Дрожали мы от страха - царский стяг, и медлить невозможно.
И прибыл царь, но где венки, светильники?.. Позор - ведь ни чертога царского у нас, ни украшений...
И кто-то нам сказал: "Напрасен вопль! Приветствуйте с руками пустыми и в покои, что пусты, ведите".
Откройте двери, вострубите в раковины. В ночь к нам прибыл Царь, грохочет в небесах и рвется мрак от молний!
Так разверни кусок изорванной циновки и расстели его хоть на дворе, коль ночи посреди и среди бури нежданным прибыл Царь твой....

60

На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Беспредельное небо недвижно, бурны беспокойные воды.
На морском берегу бесконечных миров эти дети встречают и крики и пляски,
строят замки песчаные, раковинами играют.
И пускают кораблики-листья в морскую пучину.
На прибрежье миров эти дети играют.

Не умеют ни плавать они, ни закидывать сети.
Жемчуг ищут искатели, за море ходят купцы,
собирают всё камешки дети и снова бросают,
дети ищут сокровищ, они не умеют закидывать сети.

Зыбь морская смеется, и бледно сияет улыбка прибрежья.
Смертоносные волны поют песни детям как матери у колыбели.
Это море играет с детьми, и несильно сияет улыбка прибрежья.

На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Буря мчится по бездорожью небес,
корабли погибают в бушующих водах,
смерть вокруг, только дети играют.

На морском берегу бесконечных миров собираются дети.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Анастасия20.11.2014 22:54
Какая красивая поэма - "На морском берегу...".
Спасибо большое!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь15.03.2014 21:31
66

Разъединенья мука разбросана по миру, порождая
тем образов неисчислимость в бесконечном небе.
Печаль разъединения всю ночь глядит безмолвно от звезды к звезде,
созвучие среди шумящих листьев рождая в сумраке июльского муссона.
Скорбь всеобъемлющая входит и в любовь, в желание,
в страдание и радость, она извечно тает, разливаясь в сердце песней.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь15.03.2014 21:32
Возница времени меня уносит вдаль,
объемлет тьма, грохочет колесница.
Меня ты слышишь? - Я уже не та,
другой рассвет сегодня мне приснится,
тысячекратно смерть превосходя
взойду сегодня утром на вершину.
Багряный блеск зари; уже свершилось -
мне б имя хоть запомнить, уходя.

Прощай, мой друг! В покое дальней дали
былого ветер донесет в ночи весенней
тебе мой вздох. Плач неба и опавший бакуль
навеют грусть - не я ль в кругу преподнесений?

Глубоким старцем на затоне жизни будешь -
не я ль мелькну прозрачной тенью в сне случайном?
Любовь моя далекая пребудет
с тобой, хоть нас так и не повенчали -
не понимают сделанного люди,
что нас они навек не разлучат ведь!

Возлюбленной ты образ, не утратив,
запечатлев, хранил во мраке ночи,
день завершен, в вечернем полумраке
с тобою я - нет наших одиночеств.

Не плачь по мне - незримая в пространстве
возле тебя я вечной тенью буду;
коль помнишь меня с прежним постоянством -
тем ожиданием во счастье я пребуду!

Внеся сноп тубероз со света в темень,
пронес эти цветы долгой дорогой,
на жертвенный поднос настало время
их возложить без боли и тревоги...

Меня в миру узнал первоосновой
прощения всемирного с весельем...
Соединяю доброе и злое,
служенью отдаваясь беспредельно,
в награду получаю это снова,
возле тебя стою душой своею.
Прими, друг мой, средь сумрака ночного...

Мгновений грустных услыхав теченье,
ладонь наполни ими и напейся -
я сердце прислоню к устам нектаром.
Мой несравненный, приходила с даром:
должницей стала, коли принят дар мой,
прими Лабонно, друг мой, благодарность...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Искандер12.08.2017 00:54
Вообще-то, здесь в комментариях смешано несколько тем. И каждую из них лучше бы обсуждать самостоятельно. Это: 1) творчество Тагора; 2) песня на стихотворение Тагора; 3) варианты исполнения песни различными музыкантами. Причём, первую тему желательно тоже разделить на две - а) собственно творчество автора, и б) качество перевода. Я сам, как человек дилетантского, уровня музыкальной культуры, вторую и третью темы обсуждать вообще бы не рискнул. Ну, а как человек, не владеющий бенгали, но с литературными пристрастиями, хотел по первой теме прочитать комментарии тех, кто имеет право выносить авторитетные суждения. То есть, суждения, которые остальные читатели самостоятельно сделать не могут в виду отсутствия квалификации. Несомненно, песня привлекла моё внимание к тексту. Но мне хочется знать ответ на вопрос - владела ли автор литературного русского текста языком оригинала? Или это перевод по подстрочнику.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь26.08.2017 21:59
Аделина Адалис

Работала переводчицей с иностранных языков, переводила поэтов Средней Азии и Закавказья — классиков Насира Хосрова, Джами, Наапета Кучака, Физули и многих современных авторов, в том числе Самеда Вургуна, Джамбула и Мирзо Турсун-заде. Фрагменты стихотворения из романа Рабиндраната Тагора «Последняя поэма» в переводе Адалис

никаких данных о изучении восточных языков (тем более, в условиях Советской России).
Естественно, текст чаще делается по подстрочнику с учетом ритмики оригинала и т.д., но применительно к Рильке и т.п. это - очень плохо, а вот уж относительно переводов Джамбула анекдоты рассказывать не хочется.... На бенгали в то время не было разработанного литературного слоя, нет смысла учить язык.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Алесь26.08.2017 22:04
человек, владеющий бенгали, делает аккуратный подстрочник...
но литературные качества этого подстрочника - никакие. реально никакие. потом приходит поэт (т.е. иноязычный эквивалент автора), которые на основе буквального подстрочника пишет СВОЮ версию. Литперевод, особенно поэтический, никогда не тождественен оригиналу. Ибо иной язык и культура.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Validator7411.08.2018 06:49
Много слов. Посмотрел фильм "Тренер", и чувствую, что из детства что-то торкнуло. Песня! В старом фильме лирическое исполнение. Я не знал кто написал,строй хромой и не понятный,но за душу берет!!!!!А тут брутальные мужики,вместо фанатского мордобоя - поют такую песню.Нет слов!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
#Ирина08.12.2021 06:34
Крылья утеряны или отобраны - контекст : после второй мировой Индия была разделены на Индию и Пакистан и Бангладеш (бывш. Бенгал). По религиозному признаку. Народы были искусственно разобщены. Поэтому горечь.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать