сказки, сказы, басни

Жил-был некогда царь. Звали его Чандра Раджа, то есть Лунный царь, и был у него визирь-советник по имени Батти. Любили они друг друга, как родные братья. Долго не было у обоих детей, и они горевали о своей бездетности. И вот боги услышали их молитвы, и в один и тот же день, в один и тот же час у царицы и у жены визиря родилось по мальчику. И назвали царского сына Рамой, а сына визиря — Лакшманой, потому что младшего брата великого царя Рамы звали Лакшманой, как известно всякому, кто читал или слыхал о подвигах Рамы в «Рамаяне»!. И праздник наречения им имен праздновала вся страна.
Мальчики нежно любили друг друга и не могли жить врозь. Вместе они купались, вместе играли, вместе учились в школе, а когда ели, то ели с одного блюда.
Царице не нравилась дружба ее сына с сыном визиря, и она просила царя разлучить их, но царь любил визиря и радовался дружбе мальчиков. И царица не могла добиться своего. Стала она советоваться с разными людьми, как ей разлучить мальчиков, но никто не мог ей ничего посоветовать. И вот, наконец, пришла к ней одна старая хитрая плясунья и сказала:
— Дай мне много золота, и я быстро разлучу мальчиков.
Царица дала ей мешок золота и пообещала дать второй в случае удачи, а потом стала ждать, что будет.
Старая плясунья оделась в роскошное платье и пошла к тому загородному дому, где Рама и Лакшмана целые дни проводили вместе. Они и теперь сидели там и играли. Плясунья подошла к колодцу и стала возиться около него. Раму взяло любопытство, и он послал Лакшману узнать, что делает здесь эта богато одетая женщина.
Лакшмана пошел к колодцу и спросил плясунью, что ей нужно.
— Ничего, ничего, — ответила она и покачала головой.
Потом ушла, направилась прямо к царице и сказала ей:
— Дело сделано! Дай мне второй мешок золота.
Царица дала ей еще мешок.
А Лакшмана вернулся к Раме, и тот спросил его:
— Что нужно было этой женщине?
— Она сказала, что ей ничего не надо, — ответил Лакшмана.
— Неправда, — сказал Рама, — ты что-то скрываешь от меня. Не может быть, чтобы она без всякой цели пришла сюда. Ты скрываешь от меня какую-то тайну.
И как ни уверял Лакшмана, что сказал все, что знал, Рама не верил ему. Они заспорили, а потом и подрались. В ярости Рама побежал к отцу.
— Отец мой, — крикнул он, — я ненавижу сына визиря! Вели его убить и принести мне его глаза в доказательство, что он убит.
Как ни уговаривал отец Раму, ничто не помогало.
Опубликовано в Библиотека
Жили однажды царь и царица, и была у них одна дочь — самая прекрасная царевна в мире. Лицо у нее было нежное и белое, как лунный свет, и была она так добра, мила и нежна, что справедливо назвали ее — царевна Содева-бай, что значит «Благая судьба».
Когда она родилась, послали за ученейшими звездочетами и мудрейшими прорицателями, и они сказали, что она будет богаче всех царевен мира и, после того как испытает величайшее несчастье, станет счастливейшей женщиной. А какое это будет несчастье, они не могли увидеть ни по каким звездам, не могли вычитать ни в каких книгах; велели только беречь пуще зеницы ока золотое ожерелье на шее царевны. С этим ожерельем она родилась, и сразу было заметно, что оно не простое, а волшебное.
Мудрецы говорили:
— Ожерелье это не земное, а небесное: в нем душа царевны; и если она его снимет и его наденет другой человек, то она умрет.
Ожерелье закрепили особенным образом и, как только девочка подросла и поумнела, ей внушили, что надо особенно заботиться о чудесном ожерелье,— ведь в нем заключена ее жизнь. Сбылись слова прорицателей и звездочетов: они говорили, что она будет самой богатой из всех царевен на свете, — и действительно, стоило ей только раскрыть рот, как из него сыпались жемчуг и самоцветы; стоило сделать шаг, как вокруг нее сыпались драгоценные камни.

Портрет индийской царевны (18 век)

Опубликовано в Библиотека

В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:

В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».

Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.

Опубликовано в Литература

"Медной горы хозяйка" - один из самых известных сказов русского писателя Павла Бажова (1879 – 1950). Сказ был впервые опубликован в 1936 году. Медная гора - это название медного рудника Гумешки на Урале. О Хозяйке Медной горы Бажов слышал рассказы в своей семье и у заводских стариков.  Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный хозяин. Все эти фольклорные персонажи являются  хранителями богатств горних недр. Образ Малахитницы у Бажова значительно сложнее. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искания.

Краткое содержание сказа "Медной горы хозяйка"


Однажды двое рабочих рудника пошли смотреть свои покосы, а когда дошли до Красногорского рудника, прилегли отдохнуть в траве и заснули. Младший рабочий, которого звали Степан, через какое-то время проснулся и увидел сидящую к нему спиной девушку с чёрной косой. По её платью из малахита парень догадался, что перед ним Хозяйка Медной горы. Степан хотел незаметно от неё убежать, но Хозяйка обернулась и подозвала его к себе для разговора.

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

Опубликовано в Литература

Сказка "Красная Шапочка" знакома всем, однако большинству известна в адаптированном для детей пересказе. Лишь немногие читали близкий к оригинальному тексту перевод "Красной Шапочки" Шарля Перро или братьев Гримм. А ведь у этой сказки существовали и народные версии, которые язык не поворачивается назвать сказкой для детей.
Сюжет, лёгший в основу сказки "Красная шапочка" был известен уже в 14-м веке. Скорее всего, он возник в Италии и оттуда перекочевал во Францию. Самый суровый вариант этого сюжета гласил, что волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку,  приготовил из её тела кушанье, а из её крови - напиток, чем и угостил пришедшую внучку, одевшись при этом бабушкой. Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и делает, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: "Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!" и съедает девочку.
Впрочем, существовала и более оптимистичная версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.
Волк в народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку. Это был не просто волк, а оборотень.

 Lisa Evans. Красная Шапочка и волк

Lisa Evans. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

Опубликовано в Литература