Литература

В этом разделе представлены вечные литературные образы и выдающиеся литературные произведения. По возможности к статьям подобраны самые удачные, на взгляд автора сайта, иллюстрации.

В этой подборке представлены иллюстрации Уильяма Блейка к заключительным песням дантова "Ада", описывающим восьмой и девятый адские круги. См. также иллюстрации к песням 1-10 и 12-23.

Песнь 24-я. 8-й круг, 7-й ров. Воры, мучимые змеями

страдания воров в Аду

Иллюстрации Уильяма Блейка к первым десяти песням "Божественной комедии" Данте (эти песни описывают первые 6 кругов Ада) были опубликованы на сайте ранее. В этой подборке - песни с двенадцатой по двадцать третью, описывающие седьмой и первые 6 рвов восьмого круга.

Песнь 12-я. Данте, Вергилий и Минотавр - страж 7-го круга Ада, где страдают насильники.

Данте, Вергилий и Минотавр

Одними из лучших иллюстраций к "Божественной комедии" Данте Алигьери являются акварели и гравюры английского художника и поэта Уильяма Блейка (1757-1827), известного также своми работами по библейской "Книге Иова". Блейк начал работу над циклом иллюстраций к "Божественной комедии" за год до смерти и не успел закончить начатое. Сохранились иллюстрации, в том числе незаконченные, почти ко всем песням "Ада" и частично были проиллюстрированы "Чистилище" и "Рай".

В этой подборке представлены акварели, эскизы и одна гравюра к первым десяти песням "Ада".

Также на сайте можно скачать "Божественную комедию" с гравюрами Гюстава Доре.

 

Песнь 1-я. Вергилий, Данте и три зверя: рысь (символ сладострастия), лев (гордость) и волчица (корыстолюбие).

Божественная Комедия Данте. Ад. Иллюстрация (художник Уильям Блейк)

Укрощение строптивой (англ. The Taming of the Shrew) - комедия Уильяма Шекспира, написанная им в период между 1590 и 1594 годами.

Краткое содержание
 

Вступлением к основному сюжету является история медника по имени Слай. Пьяного спящего Слая видит лорд, возвращающийся с охоты и решает подшутить над пьяницей:

Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет - ждут ливрейные лакеи...
Пожалуй, не узнает сам себя?

Слуги лорда переносят Слая в постель. Когда медник просыпается, с ним обращаются как с лордом и говорят, что он 15 лет провел во сне. Постепенно Слай начинает в это верить. Чтобы развлечь "лорда", ему показывают комедию.

Основной сюжет начинается с того, что Люченцио, сын пизанского дворянина Виченцио, и его слуга Транио приезжают в Падую, где становятся свидетелями сцены, как местный дворянин Баптиста говорит двум женихам (Гремио и Гортензио) своей младшей дочери Бьянки, что не выдаст её замуж, пока не найдёт мужа для старшей дочери - Катарины. Два жениха Бьянки решают объединить усилия, чтобы найти жениха для Катарины, известной своим буйным нравом.
 
Катарина:
Шекспир. Укрощение строптивой. Катарина

В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:

В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».

Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.

"Медной горы хозяйка" - один из самых известных сказов русского писателя Павла Бажова (1879 – 1950). Сказ был впервые опубликован в 1936 году. Медная гора - это название медного рудника Гумешки на Урале. О Хозяйке Медной горы Бажов слышал рассказы в своей семье и у заводских стариков.  Образ Хозяйки Медной горы или Малахитницы в горно-рабочем фольклоре имеет различные варианты: Горная матка, Каменная девка, Золотая баба, девка Азовка, Горный дух, Горный старец, Горный хозяин. Все эти фольклорные персонажи являются  хранителями богатств горних недр. Образ Малахитницы у Бажова значительно сложнее. Писатель воплотил в ней красоту природы, вдохновляющую человека на творческие искания.

Краткое содержание сказа "Медной горы хозяйка"


Однажды двое рабочих рудника пошли смотреть свои покосы, а когда дошли до Красногорского рудника, прилегли отдохнуть в траве и заснули. Младший рабочий, которого звали Степан, через какое-то время проснулся и увидел сидящую к нему спиной девушку с чёрной косой. По её платью из малахита парень догадался, что перед ним Хозяйка Медной горы. Степан хотел незаметно от неё убежать, но Хозяйка обернулась и подозвала его к себе для разговора.

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

 Степан и Хозяйка Медной горы. Художник Вячеслав Назарук

Цитаты из пьес и сонетов Уильяма Шекспира о любви:

Бедна любовь, если её можно измерить. ("Антоний и Клеопатра")

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. ("Троил и Крессида")

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. ("Виндзорские проказницы")

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. ("Венера и Адонис")

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. ("Гамлет")

У влюбленных обыкновенно часы бегут вперед. ("Венецианский купец")

У любви совсем нет глаз. ("Два веронца")

Как школьники спешат уйти от книг,
Так радостно любовь к любви стремится.
Как школы вид печалит взор их,
Так тяжко ей с любовью разлучиться.

("Ромео и Джульетта")

Сказка "Красная Шапочка" знакома всем, однако большинству известна в адаптированном для детей пересказе. Лишь немногие читали близкий к оригинальному тексту перевод "Красной Шапочки" Шарля Перро или братьев Гримм. А ведь у этой сказки существовали и народные версии, которые язык не поворачивается назвать сказкой для детей.
Сюжет, лёгший в основу сказки "Красная шапочка" был известен уже в 14-м веке. Скорее всего, он возник в Италии и оттуда перекочевал во Францию. Самый суровый вариант этого сюжета гласил, что волк, встретив девочку в лесу и узнав, куда она идёт, обогнал её, убил бабушку,  приготовил из её тела кушанье, а из её крови - напиток, чем и угостил пришедшую внучку, одевшись при этом бабушкой. Бабушкина кошка пыталась предупредить девочку, что та ест останки бабушки, но волк убил кошку, запустив в неё деревянными башмаками. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и делает, удивлённо спрашивая, почему у бабушки так много волос, такие длинные ногти и такие большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: "Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!" и съедает девочку.
Впрочем, существовала и более оптимистичная версия: девочка, поняв, что перед ней вовсе не бабушка, перехитрила волка и убежала.
Волк в народных версиях не случайно говорил человеческим голосом и пытался маскироваться под бабушку. Это был не просто волк, а оборотень.

 Lisa Evans. Красная Шапочка и волк

Lisa Evans. Красная Шапочка и волк / Little Red Riding Hood

 "Кетхен из Гейльбронна, или Испытание огнём" (Das Käthchen von Heilbronn oder Die Feuerprobe) - драма немецкого писателя Генриха фон Клейста, написанная им в 1807 году. Гёте после прочтения сжег эту пьесу в печке за “дьявольскую неестественность” и ту смесь смысла с бессмыслицей, которую она, по его мнению, представляла собой, а в рецензии написал: “При всем желании искреннего участия у меня этот автор всегда вызывает ужас и отвращение, как прекрасное по замыслу природы тело, если оно поражено неизлечимой болезнью”.

Драму "Кетхен из Гейльбронна" можно назвать попыткой осмысления с христианской точки зрения платоновской теории половинок.

Полный текст драмы Генриха фон Клейста "Кетхен из Гейльбронна" (перевод с немецкого языка Фёдора Сологуба) можно бесплатно скачать во вложении к статье. Также в библиотеке сайта можно прочитать и скачать другое известное произведение Клейста "Пентесилея" (перевод с немецкого языка Ф. Сологуба и А. Чеботаревской).

 

Краткое содержание драмы Генриха фон Клейста "Кетхен из Гейльбронна":


Сюжет начинается со сцены суда, где оружейных дел мастер Теобальд Фридеборн обвиняет графа Веттера фон Штраля в том, что он мерзким волшебством приворожил его дочь - 15-летнюю Кетхен (уменьшительное от "Катарина"). Кетхен хороша собой, является богатой наследницей, отец уже получил её согласие на свадьбу с молодым земледельцем, но всё изменилось в тот момент, когда граф зашел к Теобальду в мастерскую починить стяжку и оружейник попросил дочь принести вина и закуски. Вот как Теобальд описывает судьбоносную встречу Кетхен и графа:

"если бы мне Господь Бог из облака явился, так я бы так поступил, как тогда она. Поднос, и кубки, и закуски, увидев рыцаря, она роняет; и, смертельно бледная, сложив руки как на молитву, повергается она перед ним, о пол головой и грудью ударяясь, точно ее молния сразила! И тогда я сказал: „Господи, владыко живота моего, что приключилось ребенку?" и поднимаю ее, — она крепко обнимает меня, пылающее лицо обращает к нему, словно перед нею видение. Граф фон Штраль, взяв ее за руку, говорит: „Чье это дитя?" Подмастерья и служанки сбежались и вопят: „Спаси, господи! что случилось с девушкой?" Но так как она, бросив несколько робких взглядов на его лицо, успокоилась, то я подумал, что припадок ее прошел, и принимаюсь с шилом и с иглою за мою работу. Потом я говорю: „Час добрый, господин рыцарь! Теперь вы можете встретиться с пфальцграфом; стяжка вправлена, ваше сердце уж ее не разорвет". Граф встает; он задумчиво осматривает с головы до ног девушку, которая ему едва по грудь, и нагибается, и целует ее в лоб, и говорит: „Господь да благословит и да сохранить тебя и да ниспошлет тебе мир свой, аминь!" И вот, только подошли мы к окну, бросается девушка в одно мгновение ока, когда он садился на боевого жеребца, бросается с высоты тридцати футов, с поднятыми руками, на уличную мостовую, как безумная, утратившая все свои пять чувств! И расшибла обе ноги, о, достопочтенные господа, обе нежные ножки, прямо под коленками, словно точеными из слоновой кости. Мне, старому, жалости достойному дураку, в ней хотевшему найти опору для моей убывающей жизни, пришлось ее на своих плечах нести как в могилу; тем временем он — воздай ему, боже! — на лошади, из-за народа, который сбежался толпами, кричит: „Что случилось!" Вот, лежит она на смертном ложе, пылая огнем лихорадки, шесть бесконечных недель, недвижима. Не говорит ни слова; даже безумие, эта отмычка всех сердец, ее сердца не выдает; никто не мог бы исторгнуть тайны, которая ею овладела. Едва стало ей лучше, она испытывает свои силы, и завязывает свою котомку, и при первом луче рассвета идет к двери. „Куда?" — спрашивает ее служанка. „К графу Веттеру фон Штраль",— отвечает она, и убегает".

 Кетхен из Гейльбронна (Das Käthchen von Heilbronn)

Древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 года до н. э.— 17 или 18 год н. э.) наиболее прославился своей поэмой "Метаморфозы" (Превращения), в которых собрана богатейшая коллекция античных мифов, относящихся к различным превращениям. Среди расказанных Овидием в "Метаморфозах" историй есть и легенда о вавилонских любовниках - Пираме и Фисбе, которые стали праобразами Ромео и Джульетты.
Пирам и Фисба жили в соседних домах, которые имели даже одну общую стену. Юноша и девушка любили друг друга, но родители были против их отношений. Пирам и Фисба могли общаться лишь тайно. В этом им помогала щель в разделявшей их дома стене. Через эту щель они часами шептались друг с другом, а на прощание целовали стену.

 Джон Уильям Уотерхауc. Фисба

 Джон Уильям Уотерхауc. Фисба

История создания трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта":

Сюжет мнимой смерти девушки, приведшей к самоубийству её возлюбленного, а потом и к самоубийству самой девушки, впервые встречается задолго до "Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира. В написанной в 1 веке н.э. древнеримским писателем Овидием поэме "Метаморфозы" рассказывается история живших в Вавилоне возлюбленных - Пирама и Фисбы. Родители Пирама и Фисбы были против их отношений и возлюбленные решили встретиться тайком ночью. Фисба пришла к месту свидания первой и увидала льва с окровавленной мордой, который только что вернулся с охоты на быков. Фисба убежала и уронила платок, который лев разорвал. Вскоре пришел Пирам, увидел окроваленный платок Фисбы и, решив, что его возлюбленная мертва, закололся мечом. Фисба вернулась и увидела, что Пирам умирает. Тогда она тоже бросилась на меч. Шекспир был знаком с историей Пирама и Фисбы и даже использовал эту историю в своей комедии "Сон в летнюю ночь", где спектакль о Пираме и Фисбе репетирует любительский театр.
В 1524 году итальянский писатель Луиджи да Порто в новелле "История двух благородных влюблённых" развивает тему, начало которой было положено Овидием в истории Пирама и Фисбы. Луиджи да Порто перемещает действие в Верону, где влюблются друг в друга Ромео и Джульетта, принадлежащие к враждующим домам - Монтекки и Каппеллетти (следует отметить, что Монтекки и Каппеллетти впервые упоминаются в "Божественной комедии" Данте Алигьери, где автор помещает их на второй уступ Предчистилища среди нерадивых, умерших насильственной смертью). Дальше в новелле Луиджи да Порто сюжет развивается практически так же, как и у Шекспира, хотя есть ряд отличий: у Шекспира Джульетте почти 14 лет, у Луиджи да Порто - почти 18; если у Шекспира Ромео умирает до пробуждения Джульетты, то у Луиджи да Порто Джульетта, очнувшись, видит Ромео умирающим и они последний раз успевают поговорить; наконец, если у Шекспира Джульетта, подобно Фисбе, закалывает себя, то у Луиджи да Порто Джульетта, подобно Изольде, просто умирает рядом с ним, не мысля себя без возлюбленного: "с великой болью в душе, с мыслью об утрате милого возлюбленного, она решила больше не жить, глубоко вздохнула и на время затаила в себе дыхание, а затем исторгла его с громким криком и упала замертво на бездыханное тело Ромео".
Новелла Луиджи да Порто несколько раз перерабатывалась в Италии, а потом этот сюжет попал и в Англию - в 1562 году Артур Брук написал поэму "Ромео и Джульетта". Именно поэма Брука и послужила Шекспиру главным, а может быть, даже единственным источником для его пьесы. Однако если у Брука действие длится 9 месяцев, то в трагедии Шекспира всего 5 дней. Также Шекспир изменил время действия с зимы на лето, добавил ряд очень выразительных сцен, которых нет у Брука.
"Ромео и Джульетта" - одна из ранних трагедий Шекспира, она была написана в период между 1591 и 1595 годами. Едва ли можно назвать "Ромео и Джульетту" трагедией в полном смысле этого слова. Во-первых, из-за концовки: Ромео и Джульетта погибают, но перед силой их любви отступает старинная вражда между Монтекки и Капулетти. Во-вторых, в отличие от более поздних трагедий Шекспира ("Отелло", "Макбет", "Гамлет") в душе главных героев нет трагического кнфликта: Ромео и Джульетта уверены, что поступают правильно, следуя своей любви. В-третьих, общий фон "Ромео и Джульетты" - светлый. Исследователь творчества Шекспира А.А. Смирнов писал: "Вся пьеса как-то особенно «принаряжена» и расцвечена. Замечательно обилие в ней весёлых сценок и шуток. Комический элемент мы встретим и в других, более поздних трагедиях Шекспира («Гамлет», «Макбет», особенно «Король Лир»), но там он имеет целью усилить трагическое, оттенив его. Здесь же он приобретает почти самостоятельное значение, ослабляя трагическое. Сходным образом и картина столь короткого, но такого полного и светозарного счастья любящих уравновешивает, – если не превозмогает, – горечь их печального конца".

Шекспир - Ромео и Джульетта. Иллюстрация
 
Краткое содержание трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта":

В Вероне враждуют две знатных семьи: Монтекки и Капулетти (стоит отметить, что Данте или Луиджи да Порто писали "Каппеллетти"), что не мешает Ромео из семьи Монтекки придти на бал-маскарад в дом Капулетти, где юноша надеется увидеть свою любовь - Розалину. Однако Ромео тут же забывает Розалину, когда видит прекрасную девушку - Джульетту. Он подходит к ней и берет девушку за руку:

21 апреля 1819 года английский поэт Джон Китс написал загадочную балладу "La Belle Dame sans Merci" (в переводе с французского - "прекрасная безжалостная дама", это название Китс позаимствовал у французского средневекового поэта Алена Шартье).

Перевод Вильгельма Левика:

Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

Frank Cadogan Cowper - La Belle Dame sans Merci

Frank Cadogan Cowper - La Belle Dame sans Merci

"Зимняя сказка" - трагикомедия (пьеса с трагическими элементами сюжета, но счастливым концом) Уильяма Шекспира, написанная в 1610 или 1611 году и впервые изданная в 1623 году. Название "сказка" для пьесы как нельзя лучше отражает её суть - в "Зимней сказке" совершенно фантастичная география: не имеющая в реальности выхода к морю Богемия (Чехия) находится в пьесе на берегу моря, жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора, а Дельфийский оракул почему-то находится на острове, хотя в реальности Дельфы находятся на материке. Сказочны и элементы сюжета, однако это не умаляет художественных достоинств "Зимней сказки", которая, наряду с "Бурей", входит в число лучших трагикомедий Шекспира.

Краткое содержание трагикомедии Уильяма Шекспира "Зимняя сказка":

Король Сицилии Леонт подозревает в измене свою жену Гермиону. Леонт убежден, что Гермиона ждет ребенка не от законного мужа, а от гостящего на Сицилии уже 9 месяцев короля Богемии Поликсена.

 F. Wentworth - Леонт подозревает Гермиону и Поликсена в измене

F. Wentworth - Леонт подозревает Гермиону и Поликсена в измене (Шекспир - Зимняя сказка)

Я уже выкладывал иллюстрации итальянского художника Либико Марайа к этой сказке, теперь иллюстрации от двух отечественных художников (Эрик Булатов и Олег Васильев) в книге "Дикие лебеди", вышедшей в издательстве "Малыш" в 1976 году.


Сестрица их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, за которую было заплачено полкоролевства.

Ганс Христиан Андерсен - Дикие лебеди (иллюстрация Эрика Булатова и Олега Васильева)

 

На дворе перепархивал снежок.
— Это роятся белые пчёлки! — говорила старушка бабушка.
— А у них тоже есть королева? — спрашивал мальчик; он знал, что у настоящих пчёл есть такая.
— Есть! — отвечала бабушка. — Снежинки окружают её густым роем, но она больше их всех и никогда не остаётся на земле — вечно носится на чёрном облаке. Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого-то они и покрываются ледяными узорами, словно цветами!
— Видели, видели! — говорили дети и верили, что всё это сущая правда.
— А Снежная королева не может войти сюда? — спросила раз девочка.
— Пусть-ка попробует! — сказал мальчик. — Я посажу её на тёплую печку, вот она и растает!
Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом.
Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в маленький оттаявший на оконном стекле кружочек. За окном порхали снежинки; одна из них, побольше, упала на край цветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звёздочек. Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и всё же живая! Глаза её сверкали, как звёзды, но в них не было ни теплоты, ни кротости. Она кивнула мальчику и поманила его рукой.

Художник Бенвенути

 Ганс Христиан Андерсен - Снежная королева (иллюстрация Бенвенути)

В 1603 году умерла королева Англии Елизавета Первая и на английский трон вступил Яков Первый, сын казненной шотландской королевы Марии  Стюарт. Отдавая дань уважения шотландскому происхождению нового короля, Уильям Шекспир летом 1606 года пишет трагедию на шотландскую тему - "Макбет". Шекспир взял материал для своей трагедии из истории Шотландии, описанной в "Хрониках  Англии,  Шотландии и Ирландии" Р. Холиншеда. Прообразом главного героя трагедии была реальная историческая личность - король Шотландии Макбет (1005 — 1057), однако Шекспир сделал из Макбета, который был  мудрым  и  справедливым правителем, злодея и деспота.
"Макбет" мог угодить новому королю Англии и по другой причине - из-за полноценно раскрытой ведьмовской тематики. Дело в том, что король Яков вскоре после своего воцарения на престол издал указ о преследовании ведьм. Впрочем, стоит отметить, что предсказание ведьм упоминается и в историческом источнике, которым пользовался Шекспир.

Краткое содержание трагедии Уильяма Шекспира "Макбет":

Действие трагедии открывается зловещей сценой, когда при звуках грома и молнии три ведьмы поджидают шотландских полководцев Макбета и Банко, которые только что разбили вторгшихся в Шотландию норвежцев. Когда появляются Макбет и Банко, ведьмы приветствуют Макбета, называя его "гламисский тан" (тан - шотландский дворянский титул; Макбет уже является гламисским таном по происхождению), "кавдорский тан" и "король в грядущем". Потом ведьмы предсказывают Банко, что сам он королем не будет, но его потомки будут королями. Макбет недоумевает, как он может быть кавдорским таном, ведь кавдорским таном является другой человек и наследовать его титул у Макбета нет никаких шансов. Однако ведьмы исчезают, не дав ответа на вопрос Макбета.

 F. Wentworth - Макбет, Банко и ведьмы

F. Wentworth - Макбет, Банко и ведьмы

Берен и Лютиэн - герои романа Джона Р. Р. Толкина "Сильмариллион", в романе их истории посвящена 19-я глава - "О Берене и Лютиэн".


Берен, сын Барахира, оказался единственным выжившим после нападения орков на отряд Барахира. После смерти отца Берен 4 года в одиночку сражался с тёмными силами. Но когда против него было выслано войско под предводительством Саурона, Берен был вынужден бежать в эльфийское королевство Дориат. Чтобы попасть в Дориат, Берену пришлось пройти через пустыню, населенную огромными пауками и чудищами.
"Берен пришел в Дориат нетвердым шагом, поседевший и сгорбленный, словно бы под тяжестью долгих мучительных лет, — так тяжел был его путь. Но, бродя в разгаре лета по лесам Нелдорета, он повстречал Лютиэн, дочь Тингола и Мелиан, когда в вечерний час, при восходе луны, танцевала она на неувядающих травах прибрежных полян Эсгалдуина. Тогда память о перенесенных муках покинула его, и был он очарован, ибо Лютиэн была прекраснейшей среди Детей Илуватара. Ее одеяние было голубым, как ясное небо, а глаза темны, как звездная ночь, плащ усеян золотыми цветами, волосы же черны, как ночные тени. Свету, играющему на листьях дерев, пению чистых вод, звездам, встающим над туманной землей, подобна была ее красота, а в лице ее был сияющий свет".

 Лютиэн Тинувиэль. Художник Tuuliky

Лютиэн Тинувиэль. Художник Tuuliky

Различные версии романа о Тристане и Изольде начали появляться с конца 60-х годов XII века. Приблизительно в 1230 году была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV век) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880-1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен перевод Ю.Стефанова, который использован при перессказе легенды далее:

Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо французскую местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен-Поль-де-Леон, либо графство Лотиан в Шотландии. Мать Тристана, королева Элиабель , умерла сразу после рождения сына. Перед смертью она дала сыну имя: "Сын мой, сильно мне хотелось тебя увидеть! И вот вижу прекраснейшее создание, когда-либо выношенное женщиной; но мало мне радости от твоей красоты, ибо я умираю от тех мук, что пришлось мне ради тебя испытать. Я пришла сюда, сокрушаясь от печали, печальны были мои роды, в печали я родила тебя, и ради тебя печально мне умирать. И раз ты появился на свет от печали, печальным будет твое имя: в знак печали я нарекаю тебя Тристаном" (по-латински «tristis» — «печальный»).

 William Morris. Рождение Тристана

William Morris. Рождение Тристана

В детстве у меня был прекрасно иллюстрированный двухтомник сказок Андерсена, изданный в Болгарии софийским издательством "Народна младеж". Первый том был 1964 года издания, с иллюстрациями итальянского художника Либико Марайа, в этом томе были сказки "Храбрый оловянный солдатик", "Цветы маленькой Иды", "Дикие лебеди", "Гадкий утёнок". Второй том был 1965 года издания с иллюстрациями итальянского художника Бенвенути, в этом томе были сказки "Соловей", Оле-Лукойе", "Огниво", "Снежная королева", "Дюймовочка" и "Новое платье короля".
Мне из всех этих произведений больше всего нравилась сказка "Дикие лебеди". В этом материале иллюстрации Марайа к этой сказке.
Сначала краткая биография художника::

Либико Марайа (Libico Maraja), род. 15 апреля 1912 г., был пятым ребенком в семье Франческо Марайа и имя свое получил как производное от политических взглядов своего отца, поскольку родился во время войны между Италией и Ливией.
Уже в раннем детстве Либико рисовал картинки-открытки для Красного Креста и раненных солдат. В 1926 г. Он поступает в школу искусств Лугано (Швейцария), куда его семья вынуждена была переехать. В период 1932-39 гг. в Лугано Марайа занимается оформлением манифестов, открыток, афиш, рекламных объявлений, а так же витрин магазинов.
В 1936г. Он возвращается в Италию. А в 1938г. Делает свои первые иллюстрации для детской книжки. Вскоре Марайа переезжает в Милан, где продолжает заниматься рекламной графикой и пробует себя в сценографии. Этот опыт станет для него особенно важным, когда в 1941 г. Его пригласят участвовать в создании первого полнометражного итальянского мультфильма «Роза Багдада». Марайа назначен главным художником-постановщиком. В этой работе окончательно формируется стиль художника, соединяющий фантазийную изобразительность с реалистическим динамизмом.
В 1952г. Он начинает сотрудничать с издательским домом Fabbri, которое будет продолжаться до самой его смерти. В 1955 г. он получает заказ на иллюстрации для «Приключений Пиноккио».
В 1961 г. Марайа побеждает в очень престижном конкурсе Итальянских Почт с эскизом мемориальной марки, посвященной 19-му столетию создания фидиевского «Юноши». В этом же году он получает международное признание, как иллюстратор. К этому времени в его багаже работы для «Тома Сойера» и «Принца и нищего» М. Твена, «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса, «Маленького лорда» и «Таинственного сада» Ф. Бернетта, «Серебряных коньков» М. Додж, «Мальчишек с улицы Пала» П. Мольнара, «Маленьких женщин» М. Аскот и др.
Шестидесятые годы отмечены работами для таких произведений как «Приключения Гулливера» Свифта, «Вокруг света за 80 дней» Ж. Верна, «музыкальных сказок-балетов», «Приключений Синдбада», а так же волшебных европейских сказок.
В 1981г. проходит его большая персональная выставка, в Лугано предоставляется помещение для создания музея иллюстраций Л. Марайа. Он создает костюмы и сценографию для балета «Пиноккио».
Марайа умирает 30 декабря 1983 года в возрасте 71 года, попросив карандаш и бумагу, чтобы начертить последние слова, которые так и остались нерасшифрованными.
Марайа – прежде всего художник представления, которое создается пространственной постановкой и движением, свойственными кино и театру. Работа иллюстратора для Марайа – это вид режиссуры, лично сделанного кукольного спектакля, который показывает читателю: и на бумаге герои могут быть освобождены из тюрьмы плоскости и иметь разнообразие форм и пропорций, самой жизни.
(источник биографии - frometta.livejournal.com/69779.html)

Цитаты из сказки Ганса Христиана Андерсена "Дикие лебеди" с иллюстрациями Либико Марайа:

В крестьянском домике бедная маленькая Элиза играла зеленым листом, - других игрушек у неё не было. Проткнув в этом листе дырочку, Элиза смотрела сквозь неё на солнце, и ей казалось, будто она видит ясные глаза своих братьев; когда же по её щёчке скользили теплые лучи, она вспоминала, как братья целовали её.

Ганс Христиан Андерсен - Дикие лебеди (иллюстрация Либико Марайа)

Генрих фон Клейст (18 октября 1777 - 21 ноября 1811) - немецкий писатель.
Томас Манн так писал о Клейсте: "Он был одним из самых больших, самых смелых, самых выдающихся писателей немецкого языка, драматургом, не имеющим себе равных - вообще не имеющим себе равных, и как прозаик, как повествователь тоже, - совершенно единичным, выпадающим из всякого лада и ряда".
Личность Клейста и суть его творчества блестяще раскрыл Стефан Цвейг в своей книге "Борьба с демоном". Помимо биографии Клейста, в эту книгу вошли биографии немецкого поэта Гёльдерлина и немецкого философа Ницше, всех их связывало нечто демоническое в их натуре, беспокойство, которое гонит человека из пределов его Я за пределы его Я, в беспредельность, в стихию. Демоническая натура презирает реальность, это мятежники, бунтовщики против существующего порядка. Они предпочитают сломиться, но не согнуться. Они знают только беспредельность и единственный путь к ней - искусство. Поэтому искусство они ставят выше жизни, поэзию выше действительности. Презрение к реальному бытию у демонических натур обращает все их помыслы к игре, к опасности, к насильственному саморасширению и приводит к самоуничтожению. Гёльдерлин и Ницше сходят с ума, а Клейст кончает жизнь самоубийством.
Клест обладал самой заурядной внешностью, большинство людей не замечали его. Большинство тех, чье внимание он привлекал, отшатывались от него с ужасом и мучительным чувством. Немногие, знавшие его лучше, любили, причем страстно, но и в их душу закрадывался в его присутствиии тайный страх, ставивший границы сближению. Всех стремящихся к нему отталкивал его демон.
Клест был страстен до порочности при почти болезненном инстинкте чистоты. Ему были даны великое вожделение и в то же время непоколебимо строгое сознание, что он не должен ему уступать. То, что он не мог противостоять внутреннему натиску влечений, что он не мог усмирить себя - вот что постоянно унижало его гордость. Чувства Клейста как по отношению к себе, так и по отношению к другим никогда не были простыми, это всегда была какая-то сложность и чрезмерность. И в своих литературных произведениях Клейст любое чувство доводит до патологии: мужественность - до садизма (Ахилл из "Пентесилеи", Веттер фон Штраль из "Кетхен из Гейльбронна"), страсть - до нимфомании, волнение крови - до сексуального убийства (Пентесилея), женскую чувственность - до мазохизма и рабства (Кетхен).
Гёте сжег "Кетхен из Гейльбронна" в печке за "дьявольскую неестественность" и ту смесь смысла с бессмыслицей, которую она, по его мнению, представляла собой, а в рецензии написал: "При всем желании искреннего участия у меня этот автор всегда вызывает ужас и отвращение, как прекрасное по замыслу природы тело, если оно поражено неизлечимой болезнью".

Генрих фон Клейст

Генрих фон Клейст портрет

Фильм «Мастер и Маргарита» режиссера Юрия Кары был снят в 1994 году. Однако тогда так и не вышел на экраны из-за финансовых разногласий. Продолжительность полной версии фильма – 3,5 часа. Я смотрел именно полную версию этого фильма.

В главных ролях:
Мастер - Виктор Раков
Маргарита – Анастасия Вертинская
Пилат – Михаил Ульянов
Воланд – Валентин Гафт
Иешуа – Николай Бурляев
Коровьев – Александр Филиппенко
Бездомный – Сергей Гармаш
Опишу впечатление от этого фильма и сравню с впечатлением от экранизации Владимира Бортко (2005). В фильме Кары однозначно лучше Мастер, Пилат, Воланд, Коровьев. Иешуа одинаково хорош в обеих экранизациях. Бездомный мне больше понравился в фильме Бортко.
Не могу сказать, какая Маргарита лучше. Анастасия Вертинская более подходит для этой роли, чем Анна Ковальчук, т.к. Вертинская чувственней. Она ближе к тому образу Маргариты, который сложился у меня после прочтения романа Булгакова. Но исполнение Вертинской роли Маргариты не безупречно. Вертинская в фильме обнажалась лишь дважды (когда её омывали кровью), даже на метле она летала, закутанная в полупрозрачную ткань, это совершенно не в духе романа. Психологическое перевоплощение в ведьму героине Вертинской тоже не до конца удалось, на мой взгляд.

Лиза Калитина - одна из самых известных тургеневских героинь. Уже более 150 лет читателей романа И.С. Тургенева волнует вопрос: почему Лиза Калитина ушла в монастырь? В этой статье будут представлены две точки зрения на этот вопрос: точка зрения известного литературного критика 19-го века Дмитрия Писарева и точка зрения русского писателя 20-го века Даниила Андреева.

Лиза Калитина. Художник Д. Боровский

Д. Боровский - Лиза Калитина (иллюстрация к роману И.С. Тургенева Дворянское гнездо)


Сначала краткое содержание романа "Дворянское гнездо":

Из-за границы в один из российских городов приезжает Фёдор Иванович Лаврецкий, которому в Париже изменила жена. Решив расстаться с женой, он решает залечить душевные раны на родной земле. Здесь он знакомится с Лизой Калитиной - набожной девушкой. Своей чистотой и светлостью она вновь пробуждает в нём желание жить и любить.

"Король Лир" (англ. King Lear) - трагедия Уильяма Шекспира. Известны два варианта этой трагедии: из издания 1608 года и из первого собрания сочинений Шекспира 1623 года. Различие вариантов одни исследователи объясняют тем, что пьеса первоначально была написана Шекспиром в период между 1603-1606 годами и позже переработана, другие исследователи склоняются к тому, что Шекспир написал лишь одну рукопись "Короля Лира", а две издательские версии - это искажённые варианты оригинала. В современных изданиях "Короля Лира" обычно смешиваются оба варианта трагедии: 1608 и 1623 годов издания.

Краткое содержание:

Король Британии Лир решает отречься от престола и разделить страну между тремя дочерьми, но не поровну, а по степени любви дочерей к отцу. Старшие дочери (Гонерилья и Регана) лицемерно признаются отцу в любви и обожании, но младшая дочь Корделия прямо и честно говорит отцу:
Я вас люблю,
Как долг велит, - не больше и не меньше.

Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
И слушаюсь. На что супруги сестрам,
Когда они вас любят одного?
Наверное, когда я выйду замуж,
Часть нежности, заботы и любви
Я мужу передам. Я в брак не стану
Вступать, как сестры, чтоб любить отца.

Павел Татарников. Король Лир и его дочери

Павел Татарников. Король Лир и его дочери

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Краткое содержание:

Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:
Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.
Здесь о больших пещерах, о пустынях,
О диких скалах, кручах, вросших в небо,
Речь заводил я, - так всегда бывало;
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах, людях с головою,
Растущей ниже плеч. И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ. Заметив это,
Я у нее, в удобный час, однажды
Исторг из сердца искреннюю просьбу
Подробно изложить мои скитанья,
Известные ей только по отрывкам,
Кой-как услышанным. Я согласился
И часто похищал ее слезу,
Какую-нибудь помянув невзгоду
Из юных лет моих. Окончив повесть,
Я награжден был целым миром вздохов;
Все это дивно, несказанно дивно, -
Клялась она, - и грустно, слишком грустно;
Жалела, что услышала; сказала,
Что все ж завидно быть таким; что если б
Какой-нибудь мой друг в нее влюбился,
То, заучив рассказ мой, он бы мог
Пленить ее. Я понял - и сказал:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях (Шекспир - Отелло)

Офелия - героиня трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет". Она дочь королевского канцлера Полония и возлюбленная принца Гамлета. Её брат и отец предостерегают её от доверия чувствам Гамлета, т.к. понимают, что Гамлет, как наследник престола, может взять в жены только особу королевской крови, кем Офелия, несмотря на высокое происхождение, вовсе не является. Офелия верит в искренность чувств Гамлета к ней и сама любит его, но выражает внешнюю покорность родным. Когда Гамлет узнает правду о гибели отца, он начинает играть роль сумасшедшего перед всеми, в том числе перед Офелией. Он говорит ей, что никогда не любил её и призывает её уйти в монастырь. Вскоре Гамлет убивает отца Офелии. Офелия, не в силах вынести безумия возлюбленного и смерти отца, сходит с ума, начинает петь песни, в которых выражается боль об утраченном, плетет венки и начинает вешать их на ветвях:

Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

Georges Jules Victor Clairin. Офелия

Georges Jules Victor Clairin. Офелия (Шекспир - Гамлет)

 

Сон в летнюю ночь (англ. A Midsummer Night's Dream) - комедия Уильяма Шекспира, написанная в период между 1594 и 1596 годами. Предположительно, пьеса "Сон в летнюю ночь" была написана Шекспиром к свадьбе английской аристократки и покровительницы искусств Элизабет Кэри, которая вышла замуж 19 февраля 1595 года, в этот день "Сон в летнюю ночь" впервые был исполнен в театре. По другой версии, "Сон в летнюю ночь" приурочен к празднованию королевой Елизаветой Первой дня святого Иоанна (праздник, схожий с днём Ивана Купалы в русской традиции).
В 1826 году 17-летний немецкий композитор Феликс Мендельсон написал музыку для театральной постановки "Сна в летнюю ночь". Музыка Мендельсона к "Сну в летнюю ночь" пользовалась большой популярностью в постановках 19 века, оставила свой след она и в кинематографе, будучи основной музыкальной темой  в фильме 1935 года "Сон в летнюю ночь". Особенную популярность снискал мендельсоновский "Свадебный марш" из "Сна в летнюю ночь", из гимна переменчивости любви превратясь для многих в гимн супружеской верности.

Краткое содержание комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь":

Тезей собирается жениться на Ипполите, также готовится свадьба Деметрия и Гермии, на которой настаивает отец Гермии. Гермия же любит Лизандра, вместе они решаются бежать и рассказывают об этом Елене, влюбленной в Деметрия, в надежде, что Елену порадует побег соперницы за сердце Деметрия. Елена же, рассчитывая на благодарность Деметрия, рассказывает ему о побеге его невесты. В итоге все четверо - Гермия, Лизандр, Елена и Деметрий - оказываются в лесу в то время, когда там царь фей и эльфов Оберон решает наказать свою супругу Титанию, которая не отдает ему своего индийского пажа. Оберон приказывает своему слуге Паку намазать глаза спящей Титании волшебным соком, после того, как она проснется, она полюбит первое живое существо, которое увидит и забудет своего индийского любимца. Волшебный сок есть в цветке, который вырос на том месте, куда попала стрела Купидона, отскочившая от целомудренной девственницы. 

 Фея

Иль просто с виду ты ему подобен,
Иль в самом деле ты Плутишка Робин,
Лукавый дух. Не ты по деревням
Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?
Снимаешь сливки и часами сплошь
Работнице сбить масло не даешь?
Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь
Ночного путника и вслед хохочешь?
А кто тебя зовет "дружочек Пак",
Тому ты рад помочь и так и сяк.
Скажи мне, это ты?

 

Фея и Пак

Фея и Пак (Шекспир - Сон в летнюю ночь)

В 1890 году в свет вышел роман "Мечта мира" (англ. The World's Desire), описывающий судьбу Елены Троянской и Одиссея по прошествии многих лет после окончания Троянской войны. Авторами романа были английский писатель Генри Райдер Хаггард, а также шотландский писатель и историк Эндрю Лэнг, известный благодаря переводу гомеровских "Илиады" и "Одиссеи" на английский язык.
При написании романа "Мечта мира" ("Скиталец" в некоторых вариантах издания на русском языке) авторы опирались на следующие мифы из Троянского цикла: во-первых, миф, что Парис увез в Трою совсем не Елену, а только призрак ее, настоящую же Елену боги перенесли в Египет, и она пребывала там, верная Менелаю, до самого конца войны; во-вторых, на миф о божественности Елены; в-третьих, на то, что сам Гомер в «Одиссее» устами Елены описывает, что она встречалась с Одиссеем в Трое и помогала ему; наконец, на миф, что в посмертии Пенелопа соединилась на островах блаженных не с Одиссеем, а с Телегоном, следовательно, Одиссей не был второй половинкой Пенелопы. Итогом переосмысления древнегреческой мифологии стал совершенно новый взгляд на историю Одиссея и Елены Троянской. Согласно идее авторов, их связывала вечная любовь.

Краткий сюжет романа "Мечта мира" таков:
 
Одиссей после своего очередного путешествия возвращается на Итаку и находит остров опустошенным, а Пенелопу мёртвой. Одиссей встречает Афродиту и она, зная, что Одиссей по-настоящему любил только Елену, в то время как Пенелопу «любил законной любовью, но не пылкой страстью», отправляет его на поиски Елены в Египет, где она пребывает под видом богини Хатхор. Афродита обещает Одиссею, что он должен отдать своё сердце только Елене, а не другой женщине. Узнать Елену можно по звезде на  груди, с которой на её платье капают красные капли и исчезают. Напоследок Афродита говорит: «Ты узнаешь её по этой звезде любви и поклянешься ей в любви и верности. Если же ты, Одиссей, нарушишь свою клятву, то никогда в жизни не увидишь Златокудрую Елену. Ты умрешь от воды тихой смертью! Но раньше ты будешь в объятиях прелестной Елены!»

Одиссей прибывает в Египет ко двору фараона. Царица Мериамун, увидев Одиссея, едва не падает в обморок. Одиссей говорит жрецу Реи: «Мне показалось, что царица узнала меня, как будто видала моё лицо, и испугалась меня, но я никогда в жизни не видел её». Жрец рассказал Одиссею сон Мериамун, который жрецу поведала сама Мериамун:

«Я спала и вдруг увидела человека, которого во сне любила более всего на свете. Мое сердце билось только для него, моя душа была его душой, и я знала, что полюбила его на всю жизнь. Фараон был моим супругом, но я не любила его. Вдруг с моря явилась женщина, прекраснее меня, красота ее была изменчивее и выше красоты утренней зари, восходящей за горами. Она также любила этого богоподобного человека, и он любил ее.

– Мы боролись за его любовь, состязаясь в красоте, мудрости, в волшебстве. Сначала одна победила, потом другая, в конце концов, победа осталась за мной. Я легла на брачное ложе и обняла холодный труп… Я проснулась, опять заснула и увидела себя в другом одеянии, говорящей на другом языке. Передо мной стоял человек, которого я любила, и та, другая женщина поразительной красоты… Потом я снова превратилась в Мериамун, и снова мы с ней начали бороться, чтобы овладеть сердцем этого мужа, но на этот раз она победила меня.

– Я уснула и опять проснулась в другой стране, чудесной, непохожей на Кеми, которую, мне казалось, я знала давно. Там я жила среди могил, темные лица смотрели на меня и все гробницы были покрыты надписями на мертвом языке – языке страны, откуда пришли наши отцы. Все мы изменились, и снова я и та прекрасная женщина начали бороться и я, казалось, победила ее, но вдруг целое море огня хлынуло на меня, и я проснулась.

 В этом году исполняется 400 лет с момента первой постановки трагикомедии Уильяма Шекспира "Буря". Известно, что "Буря" была представлена шекспировской  труппой  в  придворном  театре  1  ноября  1611 года. Судя по всему, "Буря" - последнее законченное произведение Шекспира, его творческое завещание. В словах Просперо, которыми заканчивается "Буря" (отрекся я от волшебства. Как все земные существа, своим я предоставлен силам...) мы слышим голос самого Шекспира, который прощается с театром. В течение двух столетий (с середины 17-го до середины 19-го веков) "Буря" не относилась к числу популярных пьес Шекспира, в театрах "Бурю" предпочитали ставить не в оригинальной версии, а в более популярных переработках Дж. Драйдена и У. Давенанта. Лишь с середины 19-го века "Бурю" стали относить к величайшим творениям шекспировского гения и теперь "Буря" единодушно признает лучшей трагикомедией Шекспира (трагикомедия - пьеса с трагическими элементами сюжета, но счастливым концом).

Краткое содержание трагикомедии Уильяма Шекспира "Буря":

Пьеса открывается сценой бури, в которую попадает корабль с плывущими на его борту королем Неаполя Алонзо, его сыном Фердинандом, а также узурпатором миланского престола Антонио и членами их свиты. За бурей и кораблекрушением печально наблюдает Миранда, живущая на острове со своим отцом Просперо - законным миланским герцогом, изгнанным 12 лет назад своим братом Антонио и королем Неаполя Алонзо из Милана. Отец рассказывает дочери, что это он устроил бурю и кораблекрушение силой магии, чтобы расквитаться со старыми врагами - Антонио и Алонзо, при этом его враги и вся их свита остались живы и выброшены на остров Просперо.

 Джон Уильям Уотерхаус - Миранда

Джон Уильям Уотерхаус. Миранда (Шекспир - Буря)

В этой статье представлен образ Татьяны Лариной (героини романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин") на иллюстрациях художницы Лидии Тимошенко (1903–1976).

Татьяна в тишине лесов
Одна с опасной книгой бродит,
Она в ней ищет и находит
Свой тайный жар, свои мечты,
Плоды сердечной полноты,
Вздыхает и, себе присвоя
Чужой восторг, чужую грусть,
В забвенье шепчет наизусть
Письмо для милого героя...

В прекрасной советской мелодраме о первой любви "Вам и не снилось..." (1980) звучит не менее прекрасная песня "Последняя поэма", автор музыки - Алексей Рыбников, автор текста - Рабиндранат Тагор, песню исполняет группа 33 1/3 (солистки - Ирина Отиева и Вера Соколова).