Одиссея

 ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Краткое содержание Песни Седьмой, составленное В. Жуковским:

Одиссей  входит  в  город;  у  ворот  встречается с ним Афина под видом феакийской  девы;  она  окружает  его  мглою,  и  он,  никем не примеченный, приближается  к  Алкиноеву  дому.  Описание  царского  дома  и сада. Вошед в палату,  где  царь  в  то  время  пировал  с гостями, Одиссей приближается к царице  Арете, и мгла, его окружавшая, исчезает. Он молит царицу о даровании ему  способа  возвратиться  в отчизну. Царь приглашает его сесть за трапезу. По  окончании пиршества гости расходятся. Одиссей, оставшись один с Алкиноем и  Аретою,  рассказывает  им,  как  он  покинул  остров Огигию, как буря его бросила  на  берега Схерии и как получил он свою одежду от царевны Навсикаи. Алкиной дает ему обещание отправить его на корабле феакийском в Итаку.

 

            Так Одиссей богоравный, в бедах постоянный, молился.

            Тою порою царевну везли крепконогие мулы

            В город. Достигнув блестящих царевых палат, Навсикая

            Взъехала прямо на двор и сошла с колесницы; навстречу

[5]     Вышли ее молодые, бессмертным подобные, братья;

            Мулов отпрягши, в покои они отнесли все одежды.

            Царская дочь на свою половину пошла; развела там

            Яркий огонь ей рабыня эпирская Евримедуса

            (Некогда в быстром ее корабле увезли из Эпира,

[10]    В дар Алкиною почетный назначив, понеже, над всеми

            Он феакийцами властвуя, чтим был как бог от народа.

            Ею была Навсикая воспитана в царском жилище).

            Яркий огонь разведя, приготовила ужин старушка.

            В город направил тем временем путь Одиссей: но Афина

[15]    Облаком темным его окружила, чтоб не был замечен

            Он никаким из надменных граждан феакийских, который

            Мог бы его оскорбить, любопытствуя выведать, кто он.

            Но, подошед ко вратам крепкозданным прекрасного града,

            Встретил он дочь светлоокую Зевса богиню Афину

[20]    В виде несущей скудель молодой феакийския девы.

Опубликовано в Библиотека

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Краткое содержание Песни Пятой, составленное В. Жуковским:

 Совет  богов. Они посылают Эрмия [Гермеса] к нимфе Калипсо с повелением отпустить немедленно  Одиссея.  Калипсо  дает  Одиссею  орудия,  нужные  для постройки плота.  В четыре дня судно готово, и на пятый день Одиссей пускается в путь, получив   от   Калипсо  все  нужное  на  дорогу.  Семнадцать  дней  плавание продолжается   благополучно.   На   осьмнадцатый  Посейдон,  возвращаясь  от эфиопов,  узнает  в  море  Одиссея,  плывущего  на  легком  плоту  своем; он посылает  бурю,  которая  разрушает  плот;  но  Одиссей получает от Левкотеи покрывало,  которое  спасает  его  от  потопления;  целые  три дня носят его бурные  волны;  наконец ввечеру третьего дня он выходит на берег феакийского острова Схерии. 

 

            Эос, покинувши рано Тифона прекрасного ложе,

            На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных.

            Боги тогда собрались на великий совет; председал им

            В тучах гремящий Зевес, всемогущею властию первый.

[5]     Стала Афина рассказывать им о бедах Одиссея,

            В сердце тревожася долгой неволей его у Калипсо:

            "Зевс, наш отец и владыка, блаженные, вечные боги,

            Кротким, благим и приветливым быть уж теперь ни единый

            Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,

            Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело, -

[10]    Если могли вы за быть Одиссея, который был добрым,

            Мудрым царем и народ свой любил, как отец благодушный;

            Брошенный бурей на остров, он горе великое терпит

            В светлом жилище могучей богини Калипсо, насильно

[15]    Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:

            Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы

            Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.

            Ныне ж враги и младого хотят умертвить Телемаха,

            В море внезапно напав на него: о родителе сведать

[20]    Поплыл он в Пилос божественный, в царственный град Лакедемон".

            Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:

            "Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.

            Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит

            Некогда всех их, домой возвратясь, Одиссей? Телемаха ж

[25]    Ты проводи осторожно сама - то, конечно, ты можешь;

            Пусть невредимо он в милую землю отцов возвратится:

            Пусть и они, не свершив злодеянья, прибудут в Итаку".

            Так отвечав, обратился он к Эрмию, милому сыну:

Опубликовано в Библиотека

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Краткое содержание Песни Третьей, составленное В. Жуковским:

Прибытие  Телемаха  в  Пилос. Он находит Нестора, приносящего на берегу моря  жертву  Посейдону  вместе  с  народом.  Нестор,  по  просьбе Телемаха, рассказывает  о  том,  что  случилось с ним, с Менелаем и некоторыми другими ахейскими  вождями  после  разрушения Трои.  Он  советует  Телемаху  посетить Менелая  в  Лакедемоне.  Телемах остается ночевать в доме Нестора. На другой день,  по  совершении  жертвы,  обещанной  Нестором  Афине, Телемах вместе с младшим  сыном  Нестора  Писистратом  отправляется  в  путь;  они  ночуют  у Диоклеса и на следующий вечер приезжают в Лакедемон. 

 

             Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медном

            Своде небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,

            Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих.

            Тою порою достигнул корабль до Нелеева града

[5]     Пышного, Пилоса. В жертву народ приносил там на бреге

            Черных быков Посейдону, лазурнокудрявому богу;

            Было там девять скамей; на скамьях, по пяти сот на каждой,

            Люди сидели, и девять быков перед каждою было.

            Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богом

[10]    Бедра в то время, как в пристань вошли мореходцы. Убравши

            Снасти и якорем шаткий корабль утвердивши, на землю

            Вышли они; Телемах, за Афиною следуя, также

            Вышел. К нему обратяся, богиня Афина сказала:

            "Сын Одиссеев, теперь уж застенчивым быть ты не должен;

[15]    Ибо затем мы и в море пустились, чтоб сведать, в какую

            Землю отец твой судьбиною брошен и что претерпел он.

            Смело приблизься к коней обуздателю Нестору; знать нам

            Должно, какие в душе у него заключаются мысли.

            Смело его попроси, чтоб тебе объявил он всю правду;

[20]    Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим".-

            "Но, - отвечал рассудительный сын Одиссеев богине, -

            Как подойти мне? Какое скажу я приветствие, Ментор?

            Мало еще в разговорах разумных с людьми я искусен;

            Также не знаю, прилично ли младшим расспрашивать старших?"

[25]    Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:

            "Многое сам, Телемах, ты своим угадаешь рассудком;

            Многое демон откроет тебе благосклонный; не против

            Воли ж бессмертных, я думаю, был ты рожден и воспитан".

Опубликовано в Библиотека

 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Краткое содержание Песни Первой, составленное В. Жуковским:

Собрание  богов. Они определяют, что Одиссей, преследуемый Посейдоном и против  воли  удерживаемый  нимфою Калипсо на острове Огигии, должен наконец возвратиться  в  свое  отечество  Итаку.  Афина, под видом Ментеса, является Телемаху  и  дает  ему  совет  посетить  Пилос  и  Спарту  и выгнать женихов Пенелопы  из  Одиссеева  дома.  Телемах  в  первый  раз говорит решительно с матерью и женихами. Ночь. 

 

 

            Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,

            Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,

            Многих людей города посетил и обычаи видел,

            Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь

[5]     Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны

            Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами

            Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,

            Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, -

            День возврата у них он похитил. Скажи же об этом

[10]    Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.

            Все уж другие, погибели верной избегшие, были

            Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой

            С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком

            Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной

[15]    Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.

            Но когда, наконец, обращеньем времен приведен был

            Год, в который ему возвратиться назначили боги

            В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он

            Всё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги

[20]    Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,

            Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.

            Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов

            (Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит

            Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа

[25]    Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.

            Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги

            Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.

            С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;

            В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов

[30]    Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя,

            Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:

Опубликовано в Библиотека

Александра Нейхардт о переводе Василием Жуковским "Одиссеи" Гомера:

"Первый перевод «Илиады» на русском языке, законченный поэтом Н. И. Гнедичем в 1822 г. в результате двадцатилетнего труда был восторженно встречен всей читающей Россией и особенно высоко оценен А. С. Пушкиным и В. А. Жуковским. Н. И. Гнедич прекрасно знал древнегреческий язык и много внимания уделил тому, чтобы не только передать поэтический размер подлинника — гекзаметр, но и характерные особенности языка Гомера, которые переводчик определял как «простоту, силу и важное спокойствие». Самоотверженный труд Н. И. Гнедича над переводом «Илиады», то потрясение, которое испытал В. А. Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшим на русском языке с силою подлинника, зажгло в старшем друге A. С. Пушкина страстное желание осуществить перевод «Одиссеи». В отличие от Н. И. Гнедича Жуковский не знал древнегреческого языка. Он загорелся мечтой изучить язык Гомера и посвятить себя переводу «Одиссеи». Однако, занятый различными делами, он так и не нашел времени для занятий греческим языком и лишь на склоне лет вернулся к мысли о переводе «Одиссеи». Не владея языком подлинника, он вынужден был поступить иначе. Желая сохранить истинный аромат и стиль гомеровского стиха, В.А.Жуковский с помощью немецкого филолога-классика вчитывается в греческий текст гомеровской поэмы, чтоб войти в ее ритм и ощутить ее правильное звучание. Ученый сделал для B. А. Жуковского подстрочный перевод каждого стиха, подписывая под греческим словом его точное значение. Пользуясь таким подстрочником, В. А. Жуковский приступил к поэтическому переложению текста, желая дать не только точный, но стилистически близкий по характеру языка Гомера перевод замечательной поэмы. И хотя невольно Жуковский привнес в русский текст свойственный ему романтический тон и некоторую сентиментальность, несколько исказив ясный и строгий стиль гомеровского повествования, значение его перевода трудно переоценить. Он дал русскому читателю возможность познакомиться с одним из величайших произведений мировой литературы, творением, насыщенным полнокровной жизнью, яркой фантастикой и поэтическим блеском".

Опубликовано в Библиотека